Sad Remembrance, A Chinese Poem Of Mei Yaochen In Translation Poem by Ravi Kopra

Sad Remembrance, A Chinese Poem Of Mei Yaochen In Translation



Since the day
you came to my house
you never complained
we were poor.
We would be up
each day till midnight
and have our rice
breakfast in the afternoon.
For nine or ten day in a stretch
we would only eat pickles
and once in a while some dry meat.
Easy or West we were together
for eighteen long years,
Our memories, both bitter and sweet.
We thought we'd live in love
for another hundred years.
I never expected that
one evening you will leave me.
I still remember the last hour -
you held me close to your chest
but could not speak to say goodbye.
This body of mine survives
but one day I will be
underground with you.

-rendered from a literal translation on web pages:

From you return my home
Not ever sick of poor
Night reach every to midnight
Morning rice immediately after noon
Ten day nine eat pickle
One day possible have dried meat
East west eighteen years
Mutual with together sweet bitter
Set period hundred years love
How expect one evening go
Still remember limit reach time
Hold me not can speak
This body today although survive
End at together be earth

Monday, October 23, 2017
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success