NHIEN NGUYEN MD


Shadow Returns - Poem by NHIEN NGUYEN MD

My wife misses the cat Shadow.
This name was given by my wife’s friend to name the cat.
This is the same roaming black cat that I wrote before.
Where this cat has been last several days?
Where did it eat, where did it rest?
The bitter winter cold could pierce through its skin.
I assume this cat has no heated room to rest
No blanket, no mattress, or a straw bed to sleep in.
Or, did someone else take care of this cat
So it didn’t need to get out into bitter cold?
Today this cat returns.
In the hurry, my wife brings out food for this cat.
When my wife puts on her winter jacket
Noel and Ashes tell each other to come and wait.
They sit watching Shadow eating.
They are happy, wagging their tail, because their friend
returns.

2/11/15

NHIEN NGUYEN

Translation of

SHADOW TRỞ VỀ - Poem by NHIEN NGUYEN

Vợ tôi thương nhớ Shadow.
Tên này bạn vợ đặt cho con mèo.
Mèo này chính là mèo đen.
Mấy ngày vắng bóng con mèo ở đâu?
Mèo ăn, mèo ở chỗ nào?
Trời đông lạnh buốt ngấm vào thịt da.
Mèo không phòng ấm để nằm,
Không chăn, không chiếu, không nằm ổ rơm?
Hay là người khác chăm nom
Mèo cần trốn lạnh nên không ra đường?
Hôm nay mèo trở lại rồi
Vợ tôi vội vã mang đồ ăn ra.
Vợ tôi mặc áo ấm vào
Noel, Ashes rủ nhau đứng chờ.
Chúng ngồi nhìn ngắm Shadow
Lòng vui, đuôi vẫy, 'bạn tôi' trở về.

2/11/2015

Topic(s) of this poem: friendship, cat


Comments about Shadow Returns by NHIEN NGUYEN MD

  • (8/8/2016 6:00:00 AM)


    I enjoy your cat poems. Thanks for sharing your thoughtful poems. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (7/18/2016 9:44:00 AM)


    What a lucky Shadow Cat! Thank you for taking care of the outside cat! (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, March 18, 2015

Poem Edited: Saturday, June 6, 2015


[Report Error]