Song, Poem by Luo Zhihai

Song,



★ Song

☆ Poetry by Samuel Taylor Coleridge

Tho' veiled in spires of myrtle-wreath,
Love is a sword that cuts its sheath,
And thro' the clefts, itself has made,
We spy the flashes of the Blade!

But thro' the clefts, itself has made,
We likewise see Love's flashing blade,
By rust consumed or snapt in twain:
And only Hilt and Stump remain.


▲ Chinese Translation

★ 歌

☆ [英国] 塞缪尔•泰勒•柯勒律治(1772-1834) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


隐藏在桃金娘花冠的塔尖
爱是一把脱鞘的剑
洞穿裂口,火星四溅
我们看见剑芒闪烁耀眼!

洞穿裂口,火星四溅
我们同样看到爱的剑芒闪烁耀眼
两者必居其一——锈蚀或者折断
只留剑柄树桩依然


2015年5月8日翻译
On May 8 2015, Translation

Friday, May 8, 2015
Topic(s) of this poem: song
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success