Song To A Fair Young Lady Poem by Luo Zhihai

Song To A Fair Young Lady

★ Song To A Fair Young Lady

☆ Poetry by John Dryden


Ask not the cause why sullen Spring
So long delays her flowers to bear;
Why warbling birds forget to sing,
And winter storms invert the year:
Chloris is gone; and fate provides
To make it Spring where she resides.

Chloris is gone, the cruel fair;
She cast not back a pitying eye:
But left her lover in despair
To sigh, to languish, and to die:
Ah! how can those fair eyes endure
To give the wounds they will not cure?

Great God of Love, why hast thou made
A face that can all hearts command,
That all religions can invade,
And change the laws of every land?
Where thou hadst placed such power before,
Thou shouldst have made her mercy more.

When Chloris to the temple comes,
Adoring crowds before her fall;
She can restore the dead from tombs
And every life but mine recall,
I only am by Love designed
To be the victim for mankind.


▲ Chinese Translation

★ 写给一位既美丽又年轻的女士的歌

☆ [英国] 约翰•德莱顿(1631-1700) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


不要问春天为什么闷闷不乐
长时间推迟她的花期
为什么鸣鸟忘记唱歌
冬天风暴颠倒年序
虎尾草走了。命运提供安排
让春天留驻徘徊

虎尾草走了,残酷的美人
她眼光不怜悯
但是,离开,让情人陷入绝望
叹息,憔悴,死亡
啊!如何能忍受那些美丽的眼睛
为了他们不能治愈的创伤?

伟大的爱神,为什么你造出
一张可以指挥全部心灵的脸
入侵所有的宗教
改变每一块土地的法律?
你设置这样的权力之前
让她更为仁慈

当虎尾草到寺庙来时
她跌倒之前,崇拜的人群
她从坟墓复活死人
救活每一条生命,但除了我的记忆
我仅只用爱设计
成为人类的牺牲品


2015年7月4日翻译
On July 4,2015, Translation

Friday, July 3, 2015
Topic(s) of this poem: song
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success