Street Crossing By Tomas Tranströmer In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Street Crossing By Tomas Tranströmer In Hindi/Urdu Translation



thandi hawaa se meri aankhoN main aansoo aa jaatay hain
aur sooryav aanssoN man naachta dkhai deta hai
jab main is saDak ko jisay arson se main jaanta hoon paar karta hoon
jahan Greenland ki summer main paani k dobuchay chamaktay hain

mere ird-gird sadaK par is ki shaktimaan zindgi hai
shakti jisay koi yaad nahin, no vo kuch chahti hai
hazaaron saal se is k neechay zameen ki gehraaee main
ek jungle apni paidaish ki prateeksha kar raha hai

muje lagata hai saDak muje dekh rehi hai
lakin is ki eyesight itni kamzor hai
k sooryav kaalay antriksh main isay bhoora sa gola lagta hai
is samay main roshni main hoon - saDak muje dekhti hai.

***

The Crossing-Place - Tomas Tranströmer
Translated from the Swedish by Robin Fulton

Ice-wind in my eyes and the suns dance
in the kaleidoscope of tears as I cross
the street that's followed me so long, the street
where Greenland-summer shines from puddles.

Around me the whole strength of the street swarms,
power that remembers nothing, wants nothing.
For a thousand years, in the earth deep
under traffic the unborn forest quietly waits.

I get the idea that the street can see me.
Its sight is so dim the sun itself
is a gray ball in black space.
But right now I am shining- the street sees me!

***

Tomas Tranströmer - Street Crossing
Translated from the Swedish by Robert Bly

Cold winds hit my eyes, and two or three suns
dance in the kaleidoscope of tears, as I cross
this street I know so well,
where the Greenland summer shines from snowpools.

The street's massive life swirls around me;
it remembers nothing and desires nothing.
Far under the traffic, deep in earth,
the unborn forest waits, still, for a thousand years.

It seems to me that the street can see me.
Its eyesight is so poor the sun itself
is a gray ball of yarn in black space.
But for a second I am lit. It sees me.

Thursday, April 16, 2020
Topic(s) of this poem: road,summer time ,walking
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success