Swinging - Hồ Xuân Hương: ĐáNh Đu - Translation Poem By Nhien Nguyen Md Poem by NHIEN NGUYEN MD

Swinging - Hồ Xuân Hương: ĐáNh Đu - Translation Poem By Nhien Nguyen Md

Rating: 5.0


SWINGING

Praise to someone who cleverly raised these four poles
While someone sprints on the swing, others watch.
A young lad sprints his bent stark knees with his arched down back
While a young lass swings up her bee waist to open her bosom.
Fanning the air, four pink trousers flap
In parallel, two pairs of beautiful legs stretch.
How many know its meaning while playing this spring game?
Oh when swing poles are lifted, lie deserted holes!

NHIEN NGUYEN MD
11/26/2018

Above is the translation poem of the original poem of Hồ XUÂN HƯƠNH:

ĐÁNH ĐU

Bốn cột khen ai khéo khéo trồng,
Người thì lên đánh kẻ ngồi trông,
Trai đu gối hạc khom khom cật
Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.
Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,
Hai hàng chân ngọc duỗi song song.
Chơi xuân có biết xuân chăng tá.
Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không!

HỒ XUÂN HƯƠNG

Sunday, December 9, 2018
Topic(s) of this poem: festival,sexuality,spring
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Erotic description of a spring activity of a couple on the swing by a Vietnamese poetess who was famous for this kind of poetic expression.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success