Tears Swell Up In My Wife's Crying Heart Poem by NHIEN NGUYEN MD

Tears Swell Up In My Wife's Crying Heart

Rating: 3.6


(Story of our free roaming cats)

Suddenly, Timida runs to escape
BlackPearl chases her closely from behind.
Timida is so scared and she cries.
She hides herself near my evergreen hedge.

Many times, my wife calls out loud for her.
Reluctantly, Timida comes out with her watchful steps.
At the same time, my wife discourages BlackPearl's aggression.

Timida looks so scared and sad
She begs for help as she hides herself at my wife's feet.
Until this date, Timida always avoids human touch
Now, she cries for being held, with her eyes and her meows.

Tears swell up my wife's heart
As she looks at wet-eyed Timida trembling at her feet
She bends down with her heavy heart.

BlackPearl becomes more jealous and possessive
He interferes any time when my wife attempts to comfort Timida.
Being attacked many times, Timida behaves like an outcast
She sneaks around, watching for the next attack.

My wife works on desensitizing Timida's fears
And regulating BlackPearl's terrorizing chase.

Things have improved, but how long will the changes last?
Why suddenly BlackPearl chased away his sister?
For more than two years, five cats have lived happily together.
They came from the same mother, born at Annville Paradise.

My wife's heart sinks with sorrow; she asks why now...?

NHIEN NGUYEN MD
8/5/2017

Below is the Vietnamese translation poem of the above poem by NHIEN NGUYEN MD:

DÒNG LỆ BUỒN TRÀO DÂNG TRONG TIM KHÓC

(Truyện năm mèo ở ngoài trời)

Thoát thân rồi, Timida chạy trốn
Mèo BlackPearl sát nút đuổi theo sau.
Timida khóc la vì quá sợ
Nhờ rào xanh mèo che nấp tấm thân.

Vì thương mèo nên vợ tôi gọi mãi
Chờ hồi lâu, mèo len lén bước ra
Vợ tôi khuyên BlackPearl đừng đuổi nữa.

Timida lòng đầy buồn và sợ
Vừa van xin vừa nấp ở chân người
Hai năm trời, không cho người gần nó
Nhưng bây giờ, mắt khóc miệng van ôm.

Dòng lệ buồn trào dâng trong tim khóc
Vợ tôi nhìn mèo mắt ướt thân run
Và cúi xuống với tim buồn rất nặng.

Lòng ghen tương, không muốn tình chia cắt
Mèo BlackPearl đuổi bắt Timida.
Bị đuổi nhiều, Timida lẩn tránh
Sợ tấn công, chân bước mắt láo liên.

Vợ tôi khuyên, Timida bớt sợ
Và BlackPearl cũng bớt đuổi em đi.

Truyện khá rồi, nhưng chắc rằng mãi thế?
Tại vì sao BlackPearl lại đuổi em?
Hai năm rồi, năm mèo sống ấm êm
Cùng chung một mẹ, Địa đàng Annville.

Vợ tôi buồn tự hỏi: tại sao bây giờ?

NHIEN NGUYEN MD
8/5/2017

Sunday, August 6, 2017
Topic(s) of this poem: aggression,cats,sadness
COMMENTS OF THE POEM
Cathy Johnston 08 August 2017

Very beautiful, moving poem. I have Faith that things will work out. With your wife's loving heart and patience, and your guidance, all will be well.

1 0 Reply
Nhien Nguyen 09 August 2017

Thank you for visiting my web page and your comment. I'm glad things have improved with our cats and tears in my wife's heart have dried up. Nhien

0 0
Kimkhue Nguyen 06 August 2017

I hear your heart through your words! ! ! I like the way your poetry is fueled by your enthusiasm, your human belief system, and your poetic skill set! ! ! Your poems never falter in mid-stride, they drive on to the finish line! ! ! Thank you for sharing your poem.

1 1 Reply
Nhien Nguyen 09 August 2017

Thank you for your poetic comments. Nhien

0 0
Dung Nguyen 06 August 2017

What a sad story! ! ! I hope your wife, as a therapist, who can help out this issue tremendously, and successfully! ! Your poem has touched my heart deeply! ! There are difficult to write and you have done it with relative ease! ! ! Good luck with your outside cats! ! ! I just love them! ! !

1 1 Reply
Nhien Nguyen 09 August 2017

Thank you very much for your comment and reading.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success