锦绣风光
碧水扬波,直向云崖平铺锦绣
游船破浪,飞奔彼埠满载风光
夕阳焕彩,再婚老汉分外欣喜
枯木逢春,二度红梅异常芬芳
注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。
The Brocade Scenery
The blue water lifting waves
straight flies to the cloud cliff
flat spreads the brocades
The sightseeing boat breaking waves
runs at full speed
to another shore
full of scenery
The setting sun coruscates
the old man in remarriage
particularly delighted
Like a dry tree which again sprouts leaves in the spring
the second time of the red plum flowers
abnormally fragrant
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/29/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6589首对联体诗
The 6,589th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Like a dry tree which again sprouts leaves in the spring the second time of the red plum flowers abnormally fragrant.....touching expression with nice theme. Beautiful poem shared.10