The Day Is Gone, And All Its Sweets Are Gone Poem by Luo Zhihai

The Day Is Gone, And All Its Sweets Are Gone

★ The Day Is Gone, And All Its Sweets Are Gone

☆ by John Keats

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


▲Chinese Translation

★ 一天过去了,所有的糖果都消失

☆ [英] 约翰•济慈 (1795 -1821) 诗
☆ [中] 罗志海 译


一天过去了,所有的糖果都消失!
甜美的嗓音,甜美的嘴唇,柔软的手儿,柔软的乳房
温暖的气息,低声的耳语,温柔的乐音
明亮的眼睛,完美的造形,腰肢叮当响!
凋谢的花朵,蓓蕾的魅惑
褪色的美景,就在我眼前
我怀抱美人,她淡然衰色
衰褪的声音,热情,苍白的伊甸园
假日或是假晚的黄昏时
傍晚关门反季节消失
香闺情爱开始编织
黑暗厚重的窗帘,遮蔽隐匿的欣喜
但是,我一整天诵读爱的弥撒
弥撒会让我睡好觉,看着我快速祈祷啊


北京时间2014年12月25日翻译
Beijing time 12/25/2014 translation

Wednesday, December 24, 2014
Topic(s) of this poem: friendship
COMMENTS OF THE POEM
Dr Pintu Mahakul 24 December 2014

Wonderful translation of this poem shared on. Very nice.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success