花花世界
落叶飘零,清溪曲径含霜色
秋风浩荡,陡壁长阶入洞天
山明水秀,烂漫花魂多掩道
红瘦绿肥,凋零芳韵半笼烟
The Dazzling Human World With Its Myriad Temptations
The fallen leaves wandering
a clear stream and a winding path contain the frost color
The autumn wind is vast
steep cliffs and long steps through the heavenly place
Red thin and green fat
Half withered fragrant rhymes covered in smoke
Mountains bright and water pretty
many brilliant flower souls cover up the trail
8/25/2019格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8977首对联体诗
The 8,977th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem