If suddenly you do not exist,
if suddenly you no longer live,
I shall live on.
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
I shall live on.
For where a man has no voice,
there, my voice.
Where blacks are beaten,
I cannot be dead.
When my brothers go to prison
I shall go with them.
When victory,
not my victory,
but the great victory comes,
even though I am mute I must speak;
I shall see it come even
though I am blind.
No, forgive me.
If you no longer live,
if you, beloved, my love,
if you have died,
all the leaves will fall in my breast,
it will rain on my soul night and day,
the snow will burn my heart,
I shall walk with frost and fire and death and snow,
my feet will want to walk to where you are sleeping, but
I shall stay alive,
because above all things
you wanted me indomitable,
and, my love, because you know that I am not only a man
but all mankind.
a 'slightly' different English translation ''The Dead Woman'' Dead Woman If suddenly you do not exist, if suddenly you no longer live, I shall live on. I do not dare, I do not dare to write it, if you die. I shall live on. For where a man has no voice, there, my voice. Where blacks are beaten, I cannot be dead. When my brothers go to prison I shall go with them. When victory, not my victory, but the great victory comes, even though I am mute I must speak; I shall see it come even though I am blind. No, forgive me. If you no longer live, if you, beloved, my love, if you have died, all the leaves will fall in my breast, it will rain on my soul night and day, the snow will burn my heart, I shall walk with frost and fire and death and snow, my feet will want to walk to where you are sleeping, but I shall stay alive, because above all things you wanted me indomitable, and, my love, because you know that I am not only a man but all mankind.
Original SPANISH TEXT: '' La Muerta '' La Muerta Si de pronto no existes, si de pronto no vives, yo seguiré viviendo. No me atrevo, no me atrevo a escribirlo, si te mueres. Yo seguiré viviendo. Porque donde no tiene voz un hombre allí, mi voz. Donde los negros sean apaleados, yo no puedo estar muerto. Cuando entren en la cárcel mis hermanos entraré yo con ellos. Cuando la victoria, no mi victoria, sino la gran Victoria llegue, aunque esté mudo debo hablar: yo la veré llegar aunque esté ciego. No, perdóname. Si tú no vives, si tú, querida, amor mío, si tú te has muerto, todas las hojas caerán en mi pecho, lloverá sobre mi alma noche y día, la nieve quemará mi corazón, andaré con frío y fuego y muerte y nieve, mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes, pero seguiré vivo, porque tú me quisiste sobre todas las cosas indomable, y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre sino todos los hombres.
Alright in the blue actually thought having an automated reader was a good idea? you 've created the anti -poet - They didn't teach you the meaning of irony in lit class? that's hard to believe. That was horrible of course maybe it got better near the end.
My translation in Hindustani mahila agar tum zinda nahin rehti ho tumara swargwas ho jata hai main jita rahonga agar tu mar gai to chinoti nahin leta likhnay ki himmat nahin karta lakin main jita rahoga kyonke jahan insaan ki zuban ko bund rakha jata hai wahan par hogi meri zuban jahan habshion ki pitai hoti hai main wahan mara hua nahin rahoonga jab mere bhai jail main jatay hai main bhi un ke saath jaoonga -to be continued
if you have died, all the leaves will fall in my breast, it will rain on my soul night and day, the snow will burn my heart, I shall walk with frost and fire and death and snow, my feet will want to walk to where you are sleeping, but I shall stay alive, highly appealing lines. superb.. thanks great poet.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is not the complete poem.
sorry, Stephanie.. it is.