The Death Of Autumn Poem by Luo Zhihai

The Death Of Autumn

★ The Death Of Autumn

☆ Poetry by Edna St. Vincent Millay

When reeds are dead and a straw to thatch the marshes,
And feathered pampas-grass rides into the wind
Like aged warriors westward, tragic, thinned
Of half their tribe, and over the flattened rushes,
Stripped of its secret, open, stark and bleak,
Blackens afar the half-forgotten creek, —
Then leans on me the weight of the year, and crushes
My heart. I know that Beauty must ail and die,
And will be born again, —but ah, to see
Beauty stiffened, staring up at the sky!
Oh, Autumn! Autumn! —What is the Spring to me?




▲ Chinese Translation

★ 秋天死了

☆ [美国] 埃德娜•圣•文森特•米莱 (1892-1950) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


芦苇死时,一枝苇杆插入沼泽茅屋顶
羽毛蒲苇骑马跃入大风
像苍老的西征武士悲壮,瘦弱
部落的一半,全面猛攻
剥夺它的秘密,公开,黯淡,赤裸裸
远方黑咕隆咚,半条被遗忘的小河
随后岁月重压着我
压碎我的心。我知道美女必须先病死后复活
但是呀,快来看哪
美女僵住了,死盯着天空噢!
哦,秋天!秋天!春天是我的祈盼吗?


2015年5月10日翻译
On May 10 2015, Translation

Sunday, May 10, 2015
Topic(s) of this poem: autumn
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success