The Dirge On My Niece Poem by Luo Zhihai

The Dirge On My Niece

Rating: 5.0


The Dirge On My Niece

Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]

She came, she's gone forever; our prettiest daughter
Our sweetest child couldn't live longer
The atmospheric earth didn't allow her in birth
Clutched her pneumonic bar with polluted air at birthing mirth
Three days with three nights she's lived in lungs jar
None we can touched, just observed from far even her mother
For fluctuation of blood we're sadden always in fear
Test after test as the advice of doctor fired on our anxious hearth
Although she came, she's gone forever
As long as she lived we're in praying within fear as believer
To get back her healthy spent time in altruistic deeds all family member
Dawn to dusk all through night it seemed she's flirted love
In beseeching doctor we're shocked with broken heart
In haggard night she left us lonely to the world of another
Although she came, she's gone forever

-04/03/18
(Written on the premature death of my niece 27/02/18 to 01/03/18)


Chinese Translation

我侄女的挽歌

[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)译

她来了,她永远走了;我们最美丽的女儿
我们最可爱的孩子活不长了
地球大气层不允许她出生
分娩欢笑声中,污染的空气紧紧抓住她的肺部
三天三夜她住在肺罐里
我们都摸不着,只是远远地看着她母亲
我们总是在血液的一波一动中恐惧悲伤
一次次的检查,医生的建议,在我们焦虑的炉灶里燃烧
虽然她来了,但她已经永远离开了
只要她活着,我们就在恐惧中相信祈祷
所有家人无私地把时间花在恢复她的健康上
晨早直到暮色通宵,她好像在调情
恳求医生时,我们因心碎而震惊
在憔悴的夜晚,她离开我们孤独地去了另一个世界
虽然她来了,但她已经永远离开了

-2018年3月4日
(写在我侄女于2018年2月27日至2018年3月1日早逝)

2020年1月17日翻译
1/ 17,2020, Translated

Friday, January 17, 2020
Topic(s) of this poem: air,daughter,doctor,mother,night,world
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 18 January 2020

THANKS THANKS A LOT FOR YOUR KINDNESS O POET

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success