The Indian Serenade By Percy Bysshe Shelley In Punjabi Translation Poem by Ravi Kopra

The Indian Serenade By Percy Bysshe Shelley In Punjabi Translation

main sutta hi saaN k tere sapnay aan lagay
hawaa halki halki si tay taaray chamak rahay sun
main sapnay dekhday daikhday uth baitha
mere pairaan wich josh si tay patta nahin kiwaiN
tere kamaray di khiDki haithaN aa khlota main

halki halki hawaa wich main faint hon lagga
raat kaali kaali si tay behndi nadi chup-chup si
champa di khushboo mere mithay khawabaaN nu bhula rehi si
koyal di shikaataaN usda dil toD rahian sun
jiwain maera dil tere te tut riha si
o meri sohniyay, main tere tay mar riha si!

main faint ho riha si, khaas tay gir riya si, mar riha si
mainu kaah ton utha laeh, mainu pyaar diaN chimuiaN maar
main tainu keh riha si
chumiaN hothaN tay maar, akhaaN tay maar
mere gul thanday ho rahay hun, safed baraf ti taraN!
meray dil wich falfalli jehi lagi hui hai
jaldi jaldi eh chal riha hai
oye, ehnu japhi maar, mila lai aapnay dil naal
nahin taaN ho jaaseeN ehday tukDay dus hazaar.

***

The Indian Serenade
By Percy Bysshe Shelley

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep or night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me-who knows how? -
To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, -
The champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last.

Tuesday, February 18, 2020
Topic(s) of this poem: love and life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success