The Paper Fan - Translation Poem Of Hồ Xuân Hương: CáI QuạT GiấY Poem by NHIEN NGUYEN MD

The Paper Fan - Translation Poem Of Hồ Xuân Hương: CáI QuạT GiấY

Rating: 5.0


Are your seventeen or eighteen? *
Let my hands caress you all the time.
Thick or thin, you always open into a triangle shape
Large or narrow, you always have a hole for an inserted stick.
The hotter one feels, the more one wants a cooler breeze
One loves you during the night and even more during the day
Your rosy cheeks are lovely, thanks to a special fruit
Even lords or kings love you as their special.

12312016
NHIEN NGUYEN MD

Above is translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG:

CÁI QUẠT GIẤY

Mười bảy hay là mười tám đây? *
Cho ta yêu dấu chẳng rời tay.
Mỏng dầy chừng ấy chành ba góc,
Rộng hẹp dường nào cắm một cây.
Càng nóng bao nhiêu càng muốn mát,
Yêu đêm chưa phỉ lại yêu ngày.
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy,
Chúa dấu vua yêu một cái này

HỒ XUÂN HƯƠNG

Thursday, March 16, 2017
Topic(s) of this poem: fan,sexuality
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
* A paper fan has seventeen or eighteen ribs but this also means age of a girl
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success