Are your seventeen or eighteen? *
Let my hands caress you all the time.
Thick or thin, you always open into a triangle shape
Large or narrow, you always have a hole for an inserted stick.
The hotter one feels, the more one wants a cooler breeze
One loves you during the night and even more during the day
Your rosy cheeks are lovely, thanks to a special fruit
Even lords or kings love you as their special.
12312016
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG:
CÁI QUẠT GIẤY
Mười bảy hay là mười tám đây? *
Cho ta yêu dấu chẳng rời tay.
Mỏng dầy chừng ấy chành ba góc,
Rộng hẹp dường nào cắm một cây.
Càng nóng bao nhiêu càng muốn mát,
Yêu đêm chưa phỉ lại yêu ngày.
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy,
Chúa dấu vua yêu một cái này
HỒ XUÂN HƯƠNG
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem