and of course it was wrong
to label him as that – in just that tone of voice;
a touch of envy there, no doubt
implying a comfortable life,
a smart careerist, older poets youthfully
cultivated, poems in the right magazines,
editors gently kept in touch with;
keeping on the right side of his peers,
'interesting' reviews of their poetry skilfully woven,
professional favours quietly exchanged;
academic posts gracefully filled, and
moved on from; leaving grateful ex-students
recommended for the vacancy;
and an acquired ability
to write just enough, but not less;
so it should be rather, a lifelong devotee of poetry,
and when he started to read to us I felt mean
for assuming him to be some artificial thing
a professional poet;
I wanted to inhabit his poetry, the
house of his poetry; but some doors
to rooms were open, some were shut;
would I give the time to find and love the key?
He read his own poems
as if they were step-children –
proud to show them off, and yet, not really his;
the audience, taken aback by this,
hesitated to applaud.
But when he read the poems of others,
he read them as though they were miracles
to stun and to admire, yet he was, we were, barely worthy of;
dropping as fine mercy, as the gentle dew of heaven; he read like
an amateur would read the great, in awe; as -
a lifelong devotee of poetry. He shone.
In each of us, a poet was born and lived.
Michael>>>Equisite & moving be th' tempo of this piece & with all the fine-tooth trimmings, a la Shepherd...Whats more to say than: Magnfico, Maistro! Frank
Mikey, admitting to having harboured misguided preconceptions is a highly noble deed, IMO. Love the way you trace this one, and the honesty and humility are the icing on the cake. Season's greetings, Gina.
Now there's a man to fall for. Wink wink. But M, this is humbling, an inspired and tender piece, as so often. t x
This is an astute observation of how some people approach their own poetry, Michael...and a sad commentary. I loved your final stanza. Raynette
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very beautiful. Filled with nobility and integrity.