In successive swells the tide peaks
and then slowly subsides,
only to begin again;
For the sea ebbs and flows
with a rhythm all her own,
sighing above the din
of her commotion,
harmoniously commingling
with the shore.
Unabashedly her waves pulsate,
raking furrows into earthen flesh.
Only the on looking moon
can pull her back,
and this little by little
and lap by lap.
And all the while
the outstretched strand
reclines beneath the ever crashing surf
riding her undulations relatively undisturbed,
interrupted only by the jealous whispers of the wind.
A wonderful observation of the sea William, I almost felt as if I was paddling in the waves. Particularly liked the lines: 'Only the onlooking moon can pull her back, and this little by little and lap by lap.' Simply beautiful. Kind regards, Justine.
Lovely title. I could almost hear the sounds of the waves. Well done Patricia Gale
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem has been revised as of 11-19-06. The first stanza is new, and in the first line of the second stanza I substituted the words (ebbs and flows) for the word 'moves'. I also simplified the title, changing it from 'The sea moves with a rhythm all its own' to 'The Sea'. If you happen to read this, let me know if you like the changes, or if I should have left it the way it was.