春天
雲遊水寨對愁影
月臥詩壺酣睡聲
春絮紛紛疑是雪
桃花灼灼宛如卿
The Spring
A moon lied in the poetic pot
slept soundly
A cloud visited the water village
faced to the sad shadow
Peach blossoms were brilliant
like you
The spring catkins one after another
doubt was snow
2/23/2019格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8003首對聯體詩
The 8,003th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem