This poem is my small gift for you, my dear.
In these verses, I wrap in my heart and mind.
Together, in our vast shared ocean of life
We navigate through high and low tides.
Thank you very much, all the time
That under same roofs, we share our lives
On sunny days as well as rainy nights.
We enjoy our peaceful sleep side by side.
Your wrapping arms and hair fragrance
Still remind me of our wedding vows.
My heart is filled with my love for you.
This poem is my small gift for our anniversary.
01092015
NHIEN NGUYEN MD
For our anniversary.
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
VẦN THƠ ANH TẶNG KIM-MAI
Chút quà nho nhỏ tặng em
Bài thơ anh tặng, gói em tâm t̀inh.
Biển đời, sóng nước mông mênh
Đời người trôi nổi, chúng mình có nhau.
Cám ơn hơn bốn chục năm
Đêm mưa ngày nắng, lòng đầy thương nhau.
Bên nhau giấc ngủ hiền hòa
Tay ôm, hương tóc nhắc ngày cưới nhau.
Lòng anh tình vẫn tràn đầy
Thơ này qùa tặng mừng ngày lấy nhau.
01092015
NHIEN NGUYEN MD
Kỷ niệm ngày thành hôn
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I enjoy reading your poems: Your wrapping arms, and hair fragrance Still remind me of our wedding vows...Beautifully written! Best wishes to your precious marriage.