though she would say hello to anyone
but to me she says it with pleasure
the fragrance of her shy, sultry ways
emanates only from her self
she does not look like a rose yet
still she resembles a bud of jasmine
in the day she is like a simple girl
by night, what a lover is she!
your well being these days
I know only from my enemies
the shaikh earns his living
by the sins he commits at night
there will be further madness
as my couplets show frenzy
***
the original ghazal in Urdu:
yuuñ to vo har kisī se miltī hai
ham se apnī ḳhushī se miltī hai
sej mahkī badan se sharmā kar
ye adā bhī usī se miltī hai
vo abhī phuul se nahīñ miltī
jūhiye kī kalī se miltī hai
din ko ye rakh-rakhāv vaalī shakl
shab ko dīvāngī se miltī hai
āj-kal aap kī ḳhabar ham ko!
ġhair kī dostī se miltī hai
shaiḳh-sāhib ko roz kī roTī
raat bhar kī badī se miltī hai
aage aage junūn bhī hogā!
sher meñ lau abhī se miltī hai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem