Moon shines in three ponds and pink lotuses shake, on the bank, willow withes swagger at summer night
Bridge winding nine turns and green trees whirling, in the West Lake in the painting, ripple rhymes
Through the seasons and over the vicissitudes, difficult to find myself in the bright sun in the blue sky
Feel life and taste years, often accompany the bosom friends eat wild vegetables and drink village wine
8/26/2016
对联体 ● 十六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Sixteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
洞穿四季
月映三潭,粉荷摇曳,堤上柳条招摇夏夜
桥通九曲,绿树婆娑,画中诗韵荡漾西湖
洞穿四季,越过沧桑,难寻自我蓝天丽日
感悟人生,品读岁月,常伴知音村酒野蔬
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem