Just for fun, I will attempt to translate this more literally from the spanish:
They are not more silent the mirrors
nor more furtive the adventuress dawn
you are, under the moon, that panther
that is given to us to make out from afar
by indescribable works of a decree
devine, we look for you vainly
more remote than the Ganges and the west wind
yours is the loneliness, yours the secret
your back consenting to the sullen
caresses of my hand. You've allowed,
from that eternity that is already oblivion,
love from the distrustful hand.
In another time you are. You are the owner
of a closed realm like a dream.
I'm not saying this is the 'real' version of the poem and definately not the more refined,
it's just more word for word than the version above. Interesting to see how much
things change in translation.
I am envious of anyone who can come up with such a way to say how quiet a cat is ('Mirrors are not more silent') . And how better to contrast the coldness of the cat's unrevealing eyes ('nor the creeping dawn more secretive') with the emotions that pour from a dog's every look? Even the nighttime prowlings of my cat is done as if our basement were 'a place bounded like a dream.'