tu jo kabhi meri bahoN main na aae
tu jo shuroo main hi kho gayi thee
ab bhi muje khabar nahin
kaisy gaanay tera dil behlaatay hain
main ne choD di hai tumahari talaash
har lehmay ki umaDti lehar main
baD se baD kar jo main ne socha tha
aankhain bund kiya thekha tha -
duniya main door door dil choonay waalay nazaaray,
shehar, burjaiN, pul, aur unjaanay rah k moD
aur vo shaktimaan bhumi jahan devi devta rehtay thay-
vo sub muj main ubhar aatay hain jab main tumain sochta hoon
lakin tum hamesha mere saamnay na aati ho.
meri jaan, tu phooloN se bharay mere bageechay ho
jinay dekh dil main teri chahat hamesh aati hai
khulay gaaoN k ghar ki kisi khuli khiDki -,
tu apnay paon se bahar aaee sochtay hue muje milnay ko
un galioN main chali jahaN itfaak se main bhi chala tha-
aur fir wahaaN bilkul gaeb ho gayi.
aur kabhi kabhi, dukaan main, jin sheeshoN ne tumay dekha tha
chakkar main apni vo sud-budg kho baithay thay
muje dekh kar hairaani main mera aksh vo de baithay thay
kis ko khabar hai is sub ki? shead jis pakshi ne tum main ganay gaaye thay
usi ne kal shaam ko alag ho kar mere liyay bhi vohi gaanay gaaye thay...
***
[YOU WHO NEVER ARRIVED]
Rainer Maria Rilke
Translated from the German by Stephen Mitchell
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me—the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un-
suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods—
all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house—, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon, —
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? perhaps the same
bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem