Tu Risa (Your Laughter)by Pablo Neruda In English Translation Poem by Ravi Kopra

Tu Risa (Your Laughter)by Pablo Neruda In English Translation



Take away bread
take away the air
if you wish from me,
but do not take away your laughter

Do not take away the rose,
the lanceflower that you plucked for me,
the water that suddenly bursts into joy
the sudden wave of silver born in you

My struggle is hard and sometimes
I return with tired eyes after visiting
the unchanging earth, but your laughter
rises to the sky searching for me
and opens for me all the doors to life


My love, in the darkest hour
start laughing, and if you suddenly see
my blood staining the stones of the street,
laugh, because your laughter will be
in my hands like a shining sword

Your laughter by the sea in the autumn
must raise the foam in its waters
and in the spring, my love, I want
your laughter like a flower I have been
waiting for, the blue flower, the rose
of my pleasant homeland

Laught at the night, the day, the moon
the twisted streets of the island,
laugh at this duffer boy who loves you,
but when I open and close my eyes
when I step forward or backward,
deny me bread, air, light, spring
but never your laoughter for I would die.



Tu Risa
by Pablo Neruda


Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa


No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.


Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
.

Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre manch
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.


Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.


Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ljos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.

Monday, December 9, 2019
Topic(s) of this poem: love and life
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success