水域
柳影飞舟归伟岸
松风携韵过高湖
荷池静赏鱼逐月
苍海闲观龙吐珠
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
Waters
The shadows of the willows
the swift boat returned the great shore
The wind of pines
across the high lake with rhymes
In the lotus pool enjoyed
fish pursued moon silently
In the blue sea watched
dragons spat out pearls leisurely
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5999首对联体诗
The 5,999th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem