★ Woman Paper-cut in Day
☆ Poetry by Xu Yanshou (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
A boudoir woman sat with a pare of scissors
Pity by herself on the new tailoring
Leaves bred love dyeing colors
Flowers entrusted to the care of hands to become spring
Paper-cut swallow’s silhouettes on the door
Adhered chicken for treating guests cordially
Held them to ask her husband soon
What place was not true
2015年8月19日翻译
On August 19,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 人日剪彩
☆ 徐延寿 诗
闺妇持刀坐
自怜裁剪新
叶催情缀色
花寄手成春
帖燕留妆户
黏鸡待饷人
擎来问夫婿
何处不如真
诗载《全唐诗》114卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem