mere bageechay main
jalti hue pattoN ki chitta
chamak rehi hai dhoop ki roshni main
*
bharmaar patjaD main
ek bachchi ro rehi hai
bhayankar aag jaisay
*
neeli aankhon wala bakra
sardi main seengh jhuka raha hai
aasman par us ko shaq hai
*
murday k chehray k make-up ki tarah
aaj khoob sardi paD rehi hai
sardi shud safed hai
*
dheeray dheeray baraf main jamay
kadam laitay huay, nangi chataan par
jaDay ka mausum aa reha hai
***
Versions of Yasuaki Inoue's Haiku
TRANSLATED BY KATRINA NAOMI
Pyres of leaves burning
once again in my garden
blazing in the sun
*
In the abundance
of autumn a baby cries
like a giant fire
*
Blue-eyed billy goat
tilting his horns suspicious
of the winter sky
*
Today it is cold
like a dead person's make-up
the cold is pure white
*
Step by frozen step
winter comes creeping towards
the naked rock's skin
NOTES ON THIS POEM
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem