★ Yongcheng City Depending on the Wind-force (Five Words of Regulated Verse)
☆ Poetry by Lu Xiang (? -741? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Long wind from the autumn scenery
Drizzle in the setting sun
Dusk birds flied to the forest
Evening sails flied in their pursuit
Chirping of insects from weeds
Brume through the thin trip clothing
Said goodbye to the road of hometown
Begin to return leisurely now
2015年9月11日翻译
On September 11,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 永城使风(五律)
☆ 卢象 诗
长风起秋色
细雨含落晖
夕鸟向林去
晚帆相逐飞
虫声出乱草
水气薄行衣
一别故乡道
悠悠今始归
诗载《全唐诗》122卷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem