Ravi Kopra

You Came, A Translation Of Akhtar Jawad's Urdu Poem Into An English Ghazal - Poem by Ravi Kopra

If you had to go far off why did you come to be close to me
Ah! that was the moment when you were an enchantress to me

The clouds don't go away nor do they make rains
What life is this? Hanging over me they came to me

Just wandering around you came to see me
No calamity would befall if you often came to me

Get down from skies, I have washed the floor with tears for you
Take the wrinkles off your forehead to let the smiles come to me

These are not bad times for you to be so careful
Let your tresses down, they give shade to me

No use now to go over our old quibbles of love
Isn't it so wonderful you finally brought yourself to me?

If I stand on my ground, you stand on yours
How can I say then you did something wrong to me?

(An added couplet as below)

'Ravi' was so happy to translate Jawad's poetry
if it needs changes, I hope, he will write to me

Topic(s) of this poem: friendship, life

Poet's Notes about The Poem

the original Urdu poem with Jawad's English translation is at this site. Here is the link:
On his poetry page you will find many of his other poems he has written.

Aap Aaye (With English Translation)- Poem by Akhtar Jawad
Door jana tha to tum pas keyun itne aaye,
haye wuh lamha ke jis lamhe mein tum they bhaye.
Ud ke jate bhi nahin aur baraste bhi nahin,
zindigi per yeh meri kaise hayn badal chaye.
Bhoole bhatke hi sahi aaj chale aaye hayn,
peyr aaya hay agar aap ko aksar aaye.
Arsh se utro mera farsh hay ashkon se dhula,
bal jabeen ke hon zara kam jo tabassum aaye.
Itna berahm nahin waqt zara tham ke chalein,
keyun simatne lage zulfon ke ghanere saye.
Guzri baton ko muhabbat mein nikalein ab keya,
yeh bhi keya kam hay mere ghar mein agar aap aaye.
Main agar main hoon to phir aap bhi to aap hi hayn,
kaise kahdoon ke ghalat hay yeh kisi ki raye.

Comments about You Came, A Translation Of Akhtar Jawad's Urdu Poem Into An English Ghazal by Ravi Kopra

  • Rajnish Manga (11/26/2017 2:25:00 AM)

    Ravi, it would be better if you link your translation with the original poem.
    It will enable the reader of the original work to find out the translation(s) .

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Akhtar JawadAkhtar Jawad (11/26/2017 12:31:00 AM)

    I don't hesitate to admit that your translation is thousand times more beautiful than that of mine. If there is any beauty beauty in my Urdu ghazal you captured it completely in this lovely English translation. Thanks Ravi Kopra. (Report)Reply

    Ravi Kopra(11/26/2017 1:38:00 AM)

    Thank you Jawad sahib for the praise you have given me. It was my pleasure to work on your poem. One of these days, perhaps, I will try one of your other engaging urdu poems.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Rajnish MangaRajnish Manga (11/25/2017 11:43:00 PM)

    You have done a splendid job, Dear Poet. Keep up the good work.

    Ravi Kopra(11/26/2017 12:05:00 AM)

    Thank you Rajnish for your nice comment.

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 5 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Saturday, November 25, 2017

Poem Edited: Sunday, November 26, 2017

[Report Error]