Washington Cucurto

Washington Cucurto Poems

Ucraniana, alta, demoledora, reparte volantes de Radio Taxi,
hasta las tres de la tarde cuando cambia su puesto a su hijo.
Ucraniano, alto, demoledor, 19 años.
Svenja vive en un hotel de la calle Sarmiento, pero nunca supe bien cual.
"Para qué quiere tú saber mi hogar".
Su marido se llama Pablo, ucraniano, alto, rubio, demoledor.
Tardes enteras la esperé a las tres de la tarde,
el hijo sabía que me raspaba a la madre, no le importaba.
Él buscaba a quien raspar.
En lo posible alta, morochaza, ucraniana no, gringa no,
criolla sí, demoledora, sí, sí.
...

Ukranian woman, tall, ravishing, distributes Radio Taxi flyers
until 3pm when she gives her post to her son.
Ukranian, tall, ravishing, 19 years old.
Svenja lives in a hotel on Sarmiento Street, but I never knew the exact one.
"For why does you want to know my home."
Her husband's name is Pablo, Ukranian, tall, blond, ravishing.
Long afternoons I waited for 3pm,
the son knew I was nailing the mother, he didn't care.
He was looking for someone to nail.
Among the possibilities- tall, darkish, no Ukranians, no Gringas,
natives yes, ravishers, yes, yes.
...

Cerca de mi casa inauguraron un
Supermercado Coto.
Con una playa de estacionamiento
enorme
y frutas y verduras frescas durante
las cuatro estaciones del año.

De noche,
el cartel electrónico de Coto
ilumina toda la vereda y el empedrado.
...

Near my house they opened a Coto
Supermarket. With a
huge
parking lot and fresh
fruits and vegetables all through the
year.
Four seasons.

At night,
Coto's electric sign
lights up the whole
sidewalk and cobblestone street.
...

El Kiosco es tan duro como
la intemperie.
Por lo tanto enciendo la
fotocopiadora, su luz apaga
toda la frialdad del local.
Por momentos me ciega.
(Como las luces de los autos
que doblan la esquina.)
Mezclo una fanta y una quilmes.
A nadie escucho:
recuerdo la primera vez que te
besé, el verano pasado, cerca
de una pastizal donde reinaban
todos los grillos.
...

The convenience store is rough as the
elements.
So I turn on the photocopier. Its light
snubs out all the frigidity of the place.
At times it blinds me.
(Like the lights of cars
that turn the corner.)

I mix a Fanta with a Quilmes.
I hear no one:
I remember the first time I
kissed you, last summer, by
an overgrown field ruled by
so many crickets.
...

Al llegar a Stuttgart, una triste noticia:
un muchacho fuerte, trabajador de un supermercado,
se mató yendo a comprar cosas a un supermercado.
Yo tengo 33 años y sé que él también
los tenía y los tendrá eternamente…
33 años tenía el poeta mejicano que se mató
en la ruta de Bari a Brindisi para embarcarse
en un buque hacia Grecia.
Todos morimos un poco a los 33…
Mientras el cortejo fúnebre del viento golpea
las ventanas y las noches y los días
para vivir en nuestra infancia, algo nos anuncia
que un día vendrá él.
El viento con guantes de hojarascas abre las ventanas.
El muchacho murió y yo ocupo su cuarto
y tengo miedo porque tengo su misma edad.
En este cuarto tengo dos ventanas:
una da a un extraño castillo lleno de turistas y la otra
a un bosque hermoso al amanecer y tenebroso a la noche.
¡Estoy tan cerca de ambas ventanas, en una está el mundo
Antiguo y en la otra el mundo salvaje!
Los dos mundos me llaman, golpean a mi ventana a cada minuto
y así lo harán durante el resto de los días.
El muchacho ha muerto yendo para el supermercado…
A los 33…
Abro la ventana para escuchar el ruido del bosque, los colores
refucílan en el cielo oscuro, un olor de calentador
a kerosene encendido en medio del pecho. ¡Es el corazón del bosque!
Nunca viví cerca de un bosque.
Y creo que tampoco jamás vi uno.
Esto es un bosque hermoso, fuerte, alto, simpático…
De 33 años…
...

Upon my arrival in Stuttgart, sad news:
a strong young man, supermarket worker
killed himself going to buy things at a supermarket.
I'm 33 and I know that he was too
and will be, eternally . . .
33 years old was the Mexican poet who killed himself
on the road from Bari to Brindisi, going to board
a boat bound for Greece.
We all die a little at 33 . . .
While the funeral procession of the wind strikes
the windows, the nights, the days
making us remember our childhood, something tells us,
that one day He will come.
The wind opens the windows with gloves of dead leaves.
The young man died and now I occupy his room
and I'm afraid because I'm the same age he was.
In this room I have two windows:
one looks out on a strange castle full of tourists and the other
on a forest. Beautiful at dawn and fearsome at night.
I am so close to both windows! One on the old world,
the other on the wild.
Both worlds call to me, they strike at my window at every moment
and they will keep going until the end of days.
The young man died headed for the supermarket . . .
At 33 . . .
I open the window to listen to the sound of the forest, the colors
threading into the dark sky. Smell of a kerosene heater
going in the depths of chest. It's the forest's heart!
I never lived close to a forest.
And I think I haven't even ever seen one.
This is a beautiful, strong, tall, friendly forest . . .
That is 33 years old . . .
...

Los bancos de la Akademie Schloss Solitude
se llenan de jóvenes artistas que leen en hojas de papeles,
los diarios del mundo.
Fumando marihuana y bajándose un yogurt
los artistas de la Schloss Solitude escriben versos
y componen aparentes melodías.
Son tan lindos y extraños, viajeros de otro mindo,
al que jamás tendré acceso. No obstante,
por esta vez me codeo con ellos.
Y cuando todos los artistas se van a dormir
voy a ocupar los asientos para llenarlos de
orinariez, Once, cumbia y suciedad sudamericana en desuso.
Los artistas de la Schoos practican deportes y
hablan varios idiomas, temprano salen
en bicicleta internándose en el bosque.
Son jóvenes e inteligentes, viajan por el mundo
y tienen una vena poética y una vida hermosa.
¡Son los prósperos europeos y sostenidos
artistas de la Schloss Solitude!
vivieron su gran niñez y su adolescencia estudiando,
al verlos, no puedo evitar pensar en nosotros:
siento que algo se cayó de la mesa y
el litrito y el plato nunca fue servido.
...

The benches of the Akademie Schloss Solitude
get filled with young artists who read on sheets of paper
newspapers of the World.
Smoking pot and sucking down a yoghurt,
the Schloss Solitude artists write verses and compose
apparent melodies.
They are so beautiful and strange, travelers of another world
to which I will never gain access. Even so, right now
I rub elbows with them.
And when the artists go to sleep,
I'm going to take over the seats to fill them up
with ordinariness, Once, cumbia, and South-American
dirtiness in disuse. The Schloos
artists play sports and speak
several languages, they go early
by bicycle, out into the forest.
They are young and smart, they travel
around the world and they have a poetic
streak and a beautiful life.
They are the prosperous Europeans and
buoyant Schloss Solitude artists!
They spent their great childhoods and adolescences studying.
Seeing them, I can't help but think about us:
I feel like something fell off of the table and
the drink and the meal never got served.
...

Mañana cuando me muera
dejaré de ser negro
y al ratito (por sobre mi negritud)
volveré al mundo convertido
en una fotocopiadora.
¡Mas, atentos!
¡Nada de Xerox, Canon o Nashuas!
¡Sólo la locura japonesa
puede ponerle nombres de
pájaros a las máquinas!
Seré una máquina copiadora
y volaré como un pájaro.
Copiaré al mundo entero,
soltaré eructando por la boca
y cagando ¡si es necesario!
copias y copias, a todos
y a todas los inmortalizaré
en una copia.
¡Copias y copias!
soltando todo por la boca y el cuero
y llevarme al mundo entero
en una risa de copiero.
En arte y literatura
soy una fotocopiadora;
eso es mi vida: copia
de otra anterior de mejor calidad.
¡Todo es de mejor calidad que la vida de uno!
Yo solo quiero invitar a la palabra
que el lenguaje no sea
carriles de insultos en la boca
de las personas.

¡Que el lenguaje sea una flor como Paquita
espiando subida al muro!

¡Que el lenguaje sea novia no inabordable
porque no tenés coche!
...

Esta mañana me desperté triste.
Este país no podrá dar maravillas.
Es imposible que de este País Loco crezca
un poquito ¿un rinconcito verde? de Maravillas.
Este país es mas triste que una mujer pidiendo azúcar.
Esta mañana me desperté muy deprimido.
Y tengo 35 motivos.
Alguien debe tener la culpa de las bombas
que le pusieron a este País sin Maravillas.
Sin lectores de poesía son invisibles estas bombas,
no producen ruido y no generan pánico.
Son las bombas perfectas que matan sin ruido.
Son las bombas modernas que inventó el hombre,
matan como si cayera una hoja.
Pero no es una hoja en el bosque lo que cae,
cae una bomba en las ciudades todos los días
a cada hora y la gente cree que está llegando el invierno.
Por qué les pondrán tantas bombas a este País sin Maravillas
y a tantos otros países como éste, sin Maravillas.
Es que ellos están maravillados viendo como
estallan sus bombas encima de nuestras casas, sobre
la cabeza de nuestros hijos, sobre nuestras camas
y mesas y vuelven en fósforos nuestras sillas.
Y qué le pasará a la gente de este País que no
responde, la gente de este país vive en las ruinas
de las bombas y no responden ni intentan
levantarse tristes por lo menos, como yo,
esta mañana de enero?
Vos salís a la calle y nadie oye las bombas
ni ve los niños mutilados envueltos en el aura
de su propio dolor, yo no sé si nadie los ve
o los escucha o no quieren ver ú oír.
Estas son las bombas mas modernas que inventó
la humanidad bombas para no oír ni escuchar nada.
Bombas para destruír todo lo que hay con la mayor
cordura y diplomacia posible.
Bombas pacíficas que queman mutilan arrancan de
cuajo los troncos de los árboles y convierten
las mariposas de una edénica patagónica de sueños en monstruos salvajes.
Ellos inventaron sus silenciosas y pacíficas
bombas que día a día nos mandan con sus lanzamisiles
y nadie escucha ni ve ni siente nada.
Este es el País Loco donde ninguna Maravilla
es posible ni un verde, ni un rojo de beso,
ni una corretina de niños por el campo, este
es el país de las destrucciones totales,
de la catástrofe abarcadora de todo lo posible.
Yo salgo a la calle y grito:
¡oyé tú! ¡oyé tú! ¡oye tú! ¡oye tú dominicana!
Pero nadie oye ni ve ni siente nada,
voy por las calles y los bares y todos
los lugares de encuentro mostrando a un niño
mutilado y ellos no lo ven, no lo ven.
¿No ven a este niño que traigo de la mano?,
les digo a unos simpáticos bebedores de cerveza
de un bar del centro de la ciudad.
¿Dónde, dónde?, dicen y siguen drinkeando.
El mundo es una callecita de beerinelas.
Prefiero pensar que nadie escucha nada
porque es un país bombardeado y el ruido
de las bombas no los deja pensar.
...

This morning I woke up saddened.
This land can't give any Wonder.
Is it impossible for this Insanityland to grow
a little bit (a little green corner) of Wonder?
This land is sadder than a woman asking for sugar.
This morning I woke up downright depressed.
And I have 35 reasons.
Someone has to be guilty of planting
the bombs around this Wonderlessland.
Without poetry readers these bombs are invisible,
they don't make noise, don't cause panic.
These are perfect bombs that kill soundlessly.
These are the modern bombs that man invented,
they kill like falling leaves.
But leaves in the forest, they aren't, falling
are bombs. In the cities, every day,
every hour, and people think that it's winter arriving.
Why would they plant so many bombs in this Wonderlessland
and in so many countries like this one, Wonderless.
Is it that they are filled with wonder seeing
how their bombs explode over our houses, on the heads
of our children, onto our beds and tables; our chairs become matches.
And what will happen to the people of this Land
who don't react? The people of this land are living in the bombs'
ruins and don't react and don't even try
to wake up sad, at the very least, like I do,
this January morning.
You go out onto the street and no one hears the bombs,
they don't see the mutilated children wrapped in the aura
of their own pain, I don't know if no one sees
them or hears them or if they don't want to see
or listen. These are the modern bombs that humanity
has invented, bombs against hearing, against listening.
Bombs that destroy everything with the greatest
possible sensibility and diplomacy.
Peaceful bombs that burn, mutilate, uproot the tree trunks
and turn the butterflies from Patagonia's Eden of dreams
into wild monsters.
They invented their silent pacifist
bombs that day after day they shoot at us with their
missile launchers and no one hears, or sees, or feels anything.
This is Insanityland, no Wonder
no green, no red kiss, no flow
of children across a field, this
is the land of total destruction,
of catastrophe approaching all that is possible.
I go into the street and scream:
Hey, you! Hey, you! Hey you, Dominicanne!
But no one hears or sees or feels anything,
I go through the streets and the bars and all
the hang outs showing people a mutilated
child and they don't see him, they don't see him.
Don't you see this child who I have by the hand?
I say to some friendly beer drinkers
at a downtown bar.
Where? Where? they say, and keep drinking.
The world is a beerzy lane.
I prefer to think that nobody hears anything
because the noise from bombings across the land
doesn't let them think.
...

¡Gracias Macsito de Pueyrredón y Juan Perón
por bancarme las mañanitas a cambio de un café!

¡Gracias bushísima cafetería del mundo moderno
por atar mis pensamientos en el vidrio sucio de los locales del Once!

¡Sin ti, gran Macsito de chicas criollas y argentinas
(No todo es del Imperio) donde estaría yo ahora!

¡Gracias Macsito amigo del alma y de las circunstancias
qué pena me da cuando la multitud con banderas del Che
vienen a romperte los vidrios y las persianas!

¡Macsito de la Empresa Bushista viva tu imperialismo
de mac combo, medialuna y café!
...

Thank you lil' Mac at Pueyrredón Ave. and Juan Perón St.
for helping me out these mornings in exchange for a coffee!

Thank you super-Bush diner of the modern world
for tying up my thoughts in the dirty windows of the stores in Once!

Without you, Great lil' Mac of native and Argentine girls
(Not everything is the Empire's) where would I be now!

Thank you lil' Mac. Sould mate, friend in these times.
I feel so sorry when the crowds come with Che Guevara flags
to smash your windows and blinds!

Lil' Mac of Corporation Bush long live your Mac Combo
imperialism - a biscuit and a coffee!
...

Hoy fui a la calle Lavalle a cambiar unos dólares
o mejor dicho, "fui a cambiar unos dólares a la calle Lavalle",
Podría ser una misma oración pero no lo es,
siempre que unos dólares estén adelante las cosas
no pueden ser iguales.

¡Que cambiada estaba la calle Lavalle!
Ya no florecía el muchacho abstemio que solía
tomar sol en el Mac Donalds de Florida al 900.

Odio los dólares y por eso los cambio
no los quiero conmigo en casa,
alimentando mis sueños de ahorrista que,
de nada valen. Velando el sueño de mis hijos
por las noches y las madrugadas.
Los dólares son monstruos, una plaga que no
es bueno tener en casa. ¡Por eso los cambio!

Ya se acerca la primavera, Ramoncito,
tendremos unos dólares convertidos en pesos
para gastar juntos por la calle Lavalle.

Nunca había visto a la calle Lavalle tan atestada de pobres y de mendigos, de pálidos
turistas enfermos por el dinero.
Nadie ama más al dinero que los turistas, por eso ¡los odio!, Ramoncito.

Tomaremos un helado, iremos a las pizzerías
y en las librerías de usados compraremos un best seller del pasado.
Ramoncito, la primavera está a un punto
pero vos no la ves, estás en la panza de tu madre.
Pronto saldrán como sabemos, tus hermanitos
y te recuerdo y te adoro, ¡Ramon Vega!

Iremos a orinar a los bares:
ya no está el muchachito antropológico y mitómano
peinado a la gomina, leyendo un libro de Sur,
en la cafetería de Alberto Girri.
¡Ramoncito éste es Alberto Girri!
¡Ramón éste es Arturo Carrera tomando su gin tonic!
El poeta nacional nos regaló un bello librito:
¡Telones zurcidos para títeres con hímen!
...

Today I went to Lavalle Street to exchange some dollars.
Or, better said, "I went to exchange some dollars on Lavalle."
It could be the same sentence, but it isn't,
whenever dollars get in front of something,
they can't be equal.

How Lavalle street had changed!
No longer was the straight-edge guy
who would sunbathe in the Mac Donalds
on the 900 block of Avenida Florida all aflower.

I hate dollars and that's why I exchange them.
I don't want them with me at home,
feeding into my saver's fantasies that don't mean
a damn thing. Watching over my kids' sleep
by night and early mornings. Dollars are monsters-
a plague that's no good to have in your house.
This is why I exchange them!

Spring is coming soon, Ramoncito,
we'll have a few dollars-turned-pesos
to spend together on Lavalle Street.

I hadn't ever seen Lavalle so jammed with poor people and beggars, with pale tourists
sick with money.
No one loves money more than tourists - that's why I hate them, Ramoncito!

We'll eat an ice cream, we'll go to the pizzerias
and in the used bookstores we'll buy a best-seller from the past.
Ramoncito, Spring is at the door,
but you don't see it. You're in your mothers' belly.
Soon, as we know, your brothers and sisters will come out
and I remember you and I adore you, Ramon Vega!

We'll go pee in the bars:
The pathological liar anthropologist guy
with the gelled back hair, reading a Sur edition
in Alberto Girri's Cafe wasn't there anymore.
Ramoncito, this is Alberto Girri!
Ramón, this is Arturo Carrera drinking his gin and tonic!
The national poet gifts us a beautiful little book:
Telones zurcidos para títeres con hímen!
...

Él se tatuó al Che en el hombro
cuando nadie se tatuaba nada
ni siquiera todos conocían al Che
cuando eso ocurría, él se lo tatuó
"¿Por qué te has tatuado al Che?"
le preguntaba mi abuela.
"Eso hacen los hombres que salen de la cárcel", decía ella.
"Y qué crees vos, madre, que es esta vida
que vivimos sino una gran cárcel".
Cuando nadie se tatuaba nada, él
se tatuó al Che en el hombro
siglos antes de que el Che fuera el Che;
un hombre hizo eso antes
de que todo esto sucediera.
Hoy, un día antes de navidad,
lo llamo para desearle felices fiestas.
Me atiende completamente borracho.
Feliz de escuchare y a la vez
me deice algo acerca de la nieve
"vos sos un simulacro en la nieve".
Mi padre ha vuelto a la bebida.
Regresó a ella.
"¡Qué lindos están tus hijos, hermano!"
Mi padre me dice, "hermano".
Papá, mañana es navidad.
"Estoy arrepentido de haberme
tatuado la cara del Che en el hombro.
Arrepentido de todo y también del Che".
Su Che, nuestro Che del hombro de nuestra infancia.
"El Che envejeció en mi hombro más que yo", me dice.
Mi padre ha vuelto a la bebida.
Mi padre se cae al hombro.
"No te olvides de mí, hermano", me dice.
Eso nunca, contesté y bajé el telefono.
...

He got a tattoo of Che on his shoulder
when nobody got tattoos at all and
no one even knew about Che.
When that was still going on, he got the tattoo.
"Why'd you get a tattoo of Che?"
My grandma asked him, "That's what men do
when they get out of prison," she said
"And what do you think life is, Mother,
if it ain't one big prison."
When nobody got tattoos at all, he
got a tattoo of Che on his shoulder
centuries before Che was Che;
the man did that before
all of this happened.
Today, a day before Christmas
I call him to wish him Happy Holidays.
He answers totally drunk.
Happy to hear my voice but all the same
says something to me about snow -
"You're a simulation in the snow."
My father has gone back to lady liquor.
He's returned to her.
"Your kids are so beautiful, brother!"
My father calls me "brother."
Dad, tomorrow is Christmas.
"I regret having got the tattoo of Che on my shoulder.
I regret everything, Che included."
His Che, our childhood shoulder Che.
"Che's gotten older on my shoulder than I have," he tells me.
My father has gone back to lady liquor.
My father falls on his shoulder.
"Don't forget me, brother," he says.
Never. I answered, and put down the phone.
...

Miralo,
cómo piensa en su familia
besándose con todas las locas
en los rincones más puercos
ni siquiera son las más lindas,
pero si, ¡las más puercas!
Miralo,
haciendo las cosas más indeseables,
fumando marihuana y mintiéndole
a medio mundo con un proyecto social.
Así es él, un sapo en lo hondo de una zanja,
no es más que eso... un sapo...
morocho y alto, como un dios andino,
cuando se lleva un porrón de cerveza a la boca
parece Alcibíades de tan bello.
Pero no se confundan, corazones femeninos.
Es una lacra.

Miralo,
¡A una cuadra de su casa!
Besándose con un muchacho de la plaza
como si fuesen luna y misterio.
Y luego dice que piensa en su familia...
...

Washington Cucurto Biography

Santiago Vega, better known as Washington Cucurto, is an Argentinian writer of fiction, prose and poetry. He is the self-proclaimed creator of realismo antolondrado ('headlong realism'). His writing shares tendencies of American authors like Charles Bukowski, William S. Burroughs and Henry Miller. Because of his subject matter and style, he is a cult author, especially among young readers. His work deals with negritude, poverty, homosexuality, and other fringe cultures. In 2002 he founded Eloísa Cartonera, an extremely successful non-profit publishing house specializing in handmade and affordable books from recycled materials.)

The Best Poem Of Washington Cucurto

SVENJA PETRESCA, ENTRE PERÓN Y MITRE

Ucraniana, alta, demoledora, reparte volantes de Radio Taxi,
hasta las tres de la tarde cuando cambia su puesto a su hijo.
Ucraniano, alto, demoledor, 19 años.
Svenja vive en un hotel de la calle Sarmiento, pero nunca supe bien cual.
"Para qué quiere tú saber mi hogar".
Su marido se llama Pablo, ucraniano, alto, rubio, demoledor.
Tardes enteras la esperé a las tres de la tarde,
el hijo sabía que me raspaba a la madre, no le importaba.
Él buscaba a quien raspar.
En lo posible alta, morochaza, ucraniana no, gringa no,
criolla sí, demoledora, sí, sí.

Washington Cucurto Comments

Washington Cucurto Popularity

Washington Cucurto Popularity

Close
Error Success