FADHIL AL-AZZAWI

FADHIL AL-AZZAWI Poems

There's nothing easier than writing
a magical poem, if you at least
possess strength or a good intention.
It is certainly not a difficult matter
take a cord and tie it to a cloud
with one end hanging down.
Like a child, climb up to the top
then throw the cord back at us
and let us in vain search for you
in every poem.
...

لم يكن أَحدٌ غائباً .
قابيلُ يسنُّ سكينَه في المطبخ
ونوحٌ يتابعُ في الصالة
نشرةَ الطقسِ في التلفزيون .

كلهم وصلوا بسياراتِهم
ثم اختفوا في الزقاقِ الطويل
ذاهبين إلى الحفلة .

هناك رأينا السيدةَ الحسناءَ ترقصُ في الحَلَبَة
عارضةً مفاتنَها علينا
من وراء فستانِها الشفاف .
جلسنا مع الضيوفِ
جرعنا كؤوسَنا حتى الثمالة .

في آخرِ الليلِ
عائدين إلى بيوتِنا
أَعدنا إلى الأعمى عكازتَه الضائعة
وإلى القاتلِ بلطته الدموية .

لقد كانت حفلةً
مثل أي حفلةٍ أُخرى .
...

Alle waren da.
Kain in der Küche wetzte sein Messer.
Noah im Sessel sah sich den Wetterbericht im Fernsehen an.
Alle waren mit ihren Autos gekommen.
Sie verschwanden in der langen Gasse
Auf dem Weg zum Fest.

Dort auf dem Ball
Sahen wir eine wunderschöne Frau
In ihrem durchscheinenden Kleid tanzen.
Sie zeigte uns ihre Reize.
Wir saßen unter den Gästen
Und tranken unsere Gläser leer.

Um Mitternacht
Als wir das Fest verließen
Gaben wir dem Blinden seinen verlorenen Stock zurück
Und dem Mörder seine blutige Axt.

Es war ein Fest
Wie jedes andere
...

Niemand ontbrak.
Kaïn sleep zijn mes in de keuken
en in de woonkamer keek Noah
naar het weerbericht op de televisie.

Iedereen was met de auto gekomen
en verdween toen in de lange steeg
op weg naar het feest.

Daar zagen wij de wondermooie vrouw
dansen op de dansvloer.
In haar doorschijnende jurk
Toonde zij ons haar charmes.
We zaten bij de gasten
en dronken ons glas tot op de bodem leeg.

Aan het eind van de nacht,
toen we terugkeerden naar huis
gaven we de blinde zijn verloren stok terug
en de moordenaar zijn bebloede bijl.

Het was een feest
zoals elk ander feest.
...

کسی غایب نبود
قابیل در آشپزخانه کاردش را
تیز می کرد و نوح در پذیرایی
خبر هواشناسی تلویزیون را می شنید.

برای رفتن به جشن
همه با ماشین هایشان آمده بودند
و در کوچه دراز غیبشان زده بود.

آنجا زنی جوان را دیدیم
که در وسط گود می رقصید
و لباس نازکش جاهایی را
به رخمان می کشید
آنجا با میهمانان تا مرز سرمستی
جام زدیم و آخر شب
که به خانه هایمان برمی گشتیم
عصای گمشده را به مرد کور رساندیم
و قمه خونین را به قاتل
و این هم جشنی بود
مثل هر جشن دیگری.
...

No one was absent.
Cain was sharpening his knife in the kitchen
Noah was in the lounge room following
the weather report on television.

They all arrived in their cars
then disappeared in the long alley
on their way to the party.

Over there, we saw the beautiful lady
on the dance floor, her charming
body is on display through a sheer dress.
We sat with the guests
sculling our drinks til intoxication.

At the end of the night
on our way back home
we gave back to the blind man his lost cane
and to the murderer his bloody axe.

It was a party
like any other.
...

واضعاً يديَّ في جيبيّ المثقوبين
سائراً في الشارع
رأيتُهم يتطلعونَ خلسةً إلي
من وراء زجاجِ واجهاتِ المخازنِ والمقاهي
ثم يخرجون مسرعين ويتعقبونني .

تعمدتُ أن أقفَ لأُشْعِلَ سيجارةً
وألتفتُّ إلى الوراءِ كمن يتجنبُ الريحَ بظهره
مُلقياً نظرةً خاطفة إلى الموكبِ الصامت.
لصوصٌ، ملوكٌ، قتلةٌ، أنبياءٌ وشعراء
كانوا يقفزون من كل مكانٍ
ويسيرون ورائي
منتظرين إشارةً مني .

هززتُ رأسي مستغرباً
ومضيتُ وأنا أصفرُ بفمي
لحنَ أغنية شائعة
متظاهراً بأني أُمثلُ دوراً في فيلم
وبأن كل ما ينبغي علي أن أفعلَه هو أن أسيرَ دائماً إلى الأمام
حتى النهايةِ المريرة .
...

Ich war auf der Straße.
Meine Hände in der löchrigen Hosentaschen
Sah ich wie sie mich heimlich beobachteten
Hinter den Fassaden der Kaufhäuser und der Cafés versteckt
Bevor sie sich eilig anschlichen und mir folgten.
Ich blieb absichtlich stehen
Um mir eine Zigarette anzuzünden.
Ich drehte mich um
Wie einer der dem Wind den Rücken zukehren will
Und warf einen raschen Blick
Auf den schweigenden Umzug:
Diebe Könige Mörder Propheten und Dichter
Stürmten aus allen Ecken und Winkeln
Liefen hinter mir her
Auf eine Geste wartend.

Verwundert schüttelte ich den Kopf
Pfiff ein bekanntes Lied, lief weiter.
Ich tat als ob ich in einem Film mitspielte
Alles was ich zu tun hatte
War vorwärts zu laufen
Bis zum bitteren Ende.
...

دست در جیب سوراخم
در خیابان بودم
دیدم که از پشت شیشه فروشگاهها و
قهوه خانه ها دزدکی نگاهم می کنند
و شتابان به دنبالم راه می افتند.

به عمد ایستادم
سیگاری آتش زدم
وانمود کردم که می خواهم
پشت به باد باشم
به سمت شان برگشتم
و به کاروان خاموش نگاهی انداختم
دیدم دزد و پادشاه و قاتل و پیغمبر و
شاعر ، همه و از همه جا
به دنبال من راه افتاده اند
و منتظر اشاره من اند.
با تعجب سرتکان دادم
راه افتادم و زیر لب
ترانه ای مشهور را زمزمه کردم.
وانمود کردم
که دارم در فیلمی بازی می کنم
و طبق نقشم
باید تا پایان تلخ فیلم پیش بروم.
...

Met mijn handen in mijn zakken vol met gaten
ging ik de straat op.
Ik zag hoe ze mij heimelijk begluurden
Van achter de glasramen van de warenhuizen en de cafés.
Toen kwamen ze halsoverkop naar buiten
En gingen mij achterna.

Met opzet bleef ik staan
om een sigaret aan te steken.
Ik draaide me om
als iemand die met zijn rug de wind wil ontwijken
Ik wierp een vluchtige blik op de stille optocht.
Dieven, koningen, moordenaars, profeten en dichters
Sprongen van overal tevoorschijn
Ze liepen achter mij,
wachtend op een teken.

Verbaasd schudde ik het hoofd
en liep verder,
terwijl ik een populair liedje floot
Ik deed alsof ik meespeelde in een film.
Alsof alles wat ik moest doen
voorwaarts lopen was.
Altijd maar voorwaarts …
tot het bittere einde.
...

I had my hands in my torn pockets
as I was walking in the street.
I saw them peering at me
from behind the shopfront windows and cafes
then they would quickly step outside and follow me.

I purposely stopped to light up a cigarette
looked behind me, like one who is sheltering
himself by turning his back to the
wind, and took a glimpse
at the silent procession.
Thieves, kings, murderers, prophets and poets
were jumping everywhere
walking behind me
awaiting a signal from me.

Taken aback, I shook my head
moved on, whistling
a tune of a popular song
pretending that I am playing a role in a movie
and all I have to do is to walk forward, always
until the bitter end.
...

في الفصل الأول نتحدث
عن شيطان يعصى الله
في الفصل الثاني
عن اللهِ يطردُ إبليس من الجنة
في الفصل الثالث
عن حيرةِ آدم
في الفصل الرابع
عن الطوفان .

وأخيراً يأتي بطلٌ ما
يصطادُ الشيطان
فيسودُ الله الطيب العالم كله .

ترى عما يمكن أن نتحدث
في الفصل الخامس
في الفصل السادس
في الفصل السابع
في الفصل الثامن
والخ؟
...

In der ersten Phase
Sprechen wir von einem Teufel welcher sich weigert
Gott zu gehorchen.
In der zweiten Phase
Von einem Gott der den Teufel
Aus dem Paradiese vertreibt.
In der dritten Phase
Von der Verlegenheit Adams.
In der vierten Phase
Von der Sintflut.

Am Ende tritt ein Held auf
Der den Teufel besiegt.
So beherrscht der liebe Gott die ganze Welt.

Oh worüber soll´n wir noch reden?
In der fünften Phase
In der sechsten Phase
In der siebten Phase
In der achten Phase
usw.
...

وقف الشاعرُ على المنصة وقدم نفسه لنا:
'قصائدي طيور' .
حلقتِ الطيورُ فوق رؤوسنا، مزقزقةً:
'نحن قصائد' .
وهكذا يمكنُ القول انني كتبتُ أمس طائراً متبلاً
في مقهى
والتهمتُ قبل ذلك قصيدة
في مطعم للشعر .
...

Der Dichter stand auf dem Podium und stellt sich vor:
„Meine Gedichte sind Vögel!"
Die Vögel schwebten über unseren Köpfen und sangen:
„Wir sind Gedichte!"

So kannst du sagen
Dass ich gestern in einem Café einen Vogel schrieb
Und zuvor ein Gedicht verspeiste
In einem Lyriklokal.
...

De dichter stond op het podium
en stelde zich aan ons voor:
"Mijn gedichten zijn vogels".
De vogels scheerden langs ons hoofd en tsjilpten:
"Wij zijn gedichten".

Zo kan je ook zeggen
dat ik gisteren op café een vogel schreef
en voordien in een restaurant voor dichters
een gedicht naar binnen werkte.
...


صرخاتٌ مُبْهَمَةٌ تعبرُ من ثُقبِ البابِ. هناك ظلالٌ لجنودٍ ببنادقَ فوق جدارٍ زيتونيٍّ. في مُنْتَصَفِ الليل أتى الحارس،ُ نادى بضعةَ أَسماءٍ. كانوا يرتجفونَ من الخوفِ. وقال 'تعالوا'.
كان الشابُّ يُفَكِّر ُفي أُمِّهِ 'أين حذائي؟ قالَ الشرطيُّ 'بلا أَحذيةٍ، أَسْرِع'. ومضوا. خفتت أَصواتُ الليلِ أَخيرا. ثم سمعنا عشرَ رصاصاتٍ في الظُلمةِ. إذّاك نهضتُ بصمتٍ ولبستُ حذاءَه للذكرى.
...


Es war Mitternacht, als der Wächter kam und ein paar Namen von einer Liste ablas, die er in der Hand hielt. Wir bebten vor Angst. Er sagte: „ Folgt mir!" Verwirrt fragte ein junger Mann: „Wo sind meine Schuhe?" Der Wächter schrie: „Ohne Schuhe, los, los!" Wir sahen Schatten von Soldaten mit Gewehren auf der Mauer. Sie gingen hinaus. Es wurde still. Dann hörten wir Schüsse und heulen. Ich stand schweigend auf und zog seine Schuhe an.
...

Raadselachtige kreten kwamen uit het deurgat. Schaduwen van soldaten met geweren verschenen op de olijfgroene muur. Om middernacht kwam de opzichter en riep een lijstje met namen af. Iedereen beefde van angst. Hij zei: "Meekomen!" Een jongeman die aan zijn moeder dacht vroeg: "Waar zijn mijn schoenen?" De opzichter schreeuwde: "Zonder schoenen, vooruit!" Ze gingen naar buiten. De nachtelijke geluiden stierven uiteindelijk weg. Toen hoorden we tien geweerschoten in het duister. Ik stond zwijgend op en trok zijn schoenen aan om hem te gedenken.
...

Incomprehensible screams were passing through the door's key hole. There were shadows of soldiers with rifles on an olive coloured wall. At midnight the guard came, he called out a few names. They were shivering out of fear. He said "Come".

The young man was thinking about his mother "Where is my shoe?"
The policeman said "No shoes, hurry up". They left. The voices of the night finally fizzled. Then we heard ten bullets in the darkness. That's when I silently got up and wore his shoes, for memory's sake.
...

The Best Poem Of FADHIL AL-AZZAWI

How Do You Write a Magical Poem?

There's nothing easier than writing
a magical poem, if you at least
possess strength or a good intention.
It is certainly not a difficult matter
take a cord and tie it to a cloud
with one end hanging down.
Like a child, climb up to the top
then throw the cord back at us
and let us in vain search for you
in every poem.

FADHIL AL-AZZAWI Comments

Fabrizio Frosini 15 September 2019

1. Fadhil Al Azzawi (born 1940 in Kirkuk, Iraq) is an Iraqi poet and novelist who has published around 30 volumes of poetry, novels, short stories, criticism and autobiography, as well as translating many English and German literary works into Arabic and vice versa. He holds a BA in English Literature from Baghdad University.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 September 2019

2. Fadhil Al Azzawi spent three years in jail under the dictatorship of the Ba`th regime. As the Baathist-controlled regime became increasingly powerful, Fadhil decided to leave Iraq in 1976 for political reasons.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 September 2019

3. He later earned a doctorate in communications studies from Leipzig University. He has worked as a freelance journalist and translator for Arab newspapers and cultural reviews. Since 1983 he has lived in Berlin as a full-time writer.

8 0 Reply

FADHIL AL-AZZAWI Popularity

FADHIL AL-AZZAWI Popularity

Close
Error Success