Hugo Jamioy Juagibioy

Hugo Jamioy Juagibioy Poems

No es que esté obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;

solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.
...

It is not that I am forcing
my son
to hard labor
in the ground;

it is only
that I am teaching him
to pamper his mother
already at his young age.
...

3.

Sé quien eres

Te he mirado
en el Yagé
en el mágico mundo colorido;
la geometría borracha
ha mostrado las figuras perfectas
el sueño pensado
la alucinación, el tránsito
el viaje al otro mundo
donde reposan todas las verdades,
el mundo donde nada
se puede esconder
donde nada se puede negar,
el mundo donde todo
se puede saber
a ese mundo he llegado en mi viaje
y en mi camino tu imagen he visto;
todo lo que he mirado
a través de la guasca
que da poder
no te lo puedo decir
solo quiero que sepas
que te mirado.
...

4.

I know who you are

I have looked at you
in the Yage,
in the magical colored world;
the drunk geometry
has shown perfect figures
the dream thought out
the hallucination, the transit
the trip to the other world
where all truths repose,
the world where nothing
can be hidden
where nothing can be denied
the world where all
can be known
in that world I have arrived in my voyage
and on my way I have seen your image;
all that I have seen
through the ayahuasca
that gives power
I cannot tell you
I only want you to know
that I have looked at you.
...

El niño corre adolescente
quiere alcanzar a la luna;

la niña luna danza coqueta
esquiva los brazos del sol;

a veces su madre
se entromete en sus encuentros
no quiere que se lleven a su hija
se quedará sola en la oscuridad.
...

The sun boy runs adolescent
he wants to catch up with the moon;

the girl moon dances flirting
she dodges the arms of the sun;

sometimes, her mother
meddles in their encounters
she does not want her daughter taken away
she would remain alone in the darkness.
...

Esas plumas que lleva el Taita en su corona
me hicieron pensar en la muerte de un guacamayo;

el Taita que caminaba distante de mí
se acercó y me dijo:
yo no lo maté
lo recogí en el salado de los loros
fue mi ofrenda
para adquirir el poder de adivinar el pensamiento,

luego se marchó.
...

These plumes that the Taita has in his crown
made me think about the death of a macaw;

the Taita who was walking far from me
came near and said:
I did not kill it
I picked it up in the Salado de los Loros
it was my offering
to acquire the power to divine thought;

then he went away.
...

He de caminar hasta el cansancio
y aunque tengo afán
no aligeraré mis pasos
solamente he de llegar
en el momento preciso
aunque te deje esperando
muchas y mil veces
aunque llegue tarde a las citas
y el lugar esté lleno de tu ausencia
solamente te digo
que nunca he cumplido
pero he llegado siempre
en el momento indicado.
...

I must walk until I'm exhausted
and even though I'm in a hurry
I will not walk any faster
I only must arrive
at the precise moment;
although I keep you waiting
one and a thousand times
although I am late for appointments
and the place is full with your absence
I can only tell you
that I have never been on time
I have always arrived
at the right moment.
...

La historia de mi pueblo
tiene los pasos limpios de mi abuelo
va a su propio ritmo;

esta otra historia
va a la carrera
con zapatos prestados,
anda escribiendo con sus pies
sin su cabeza al lado
y en ese torrente sin rumbo
me están llevando;

solo quisiera verme
una vez más en tus ojos abuelo;

abrazar con mis ojos tu rostro
leer las líneas
que dejó a su paso el tiempo
escribir con mis pies
solo un punto aparte
en este relato de mi vida.
...

The story of my people
has the clean steps of my grandfather
he goes on to his own rhythm;

this is another story
it rushes on
with borrowed shoes
it walks on writing with its feet
without its head on the side,
and in that aimless torrent
they're carrying me away;

I only would like to see myself
once more in your eyes grandfather;

to embrace your face with my eyes
to read the lines
that time left passing by
to write with my feet
just a full stop
in this story of my life.
...

Dónde están aquellos
que lo único que hicieron
fue sembrar maíz
en nuestras conciencias,
dibujaron sus voces
en las espirales de humo
llamando al encuentro
contando una alegría;

dónde están aquellos
que sembraron los árboles del encuentro
y luego los convirtieron
en los mojones que separan a los pueblos;

dónde están aquellos
que tejieron los símbolos del universo
uniendo la luna y el sol en las cobijas
con que abrigaron sus sueños;

dónde están aquellos
que escribieron sobre la tierra
que el hambre
jamás sería nuestra compañera;

dónde están aquellos
que guardaron en sus manos
los brotes de su gente,
danzando la llegada
de un nuevo sol,
de una nueva luna;

dónde están mis abuelos
que vieron a través del cristal de sus lágrimas
lo grande que fue el desastre

dónde están mis abuelas
que en su placenta
alimentaron nuevos sueños
de hijos de ojos verdes
que jamás desearon;

dónde están las tierras
que te parieron abuelo;

dónde están las aguas
que enseñaron tu rostro, abuela;

donde estoy ahora,
están ellos,
todo, todo para mí
es recuerdo.
...

My grandmother used to say:

if tonight you eat white corn
tomorrow the clouds will keep you company;

if you eat yellow corn
the sun will give you shadow;
if you don't eat anything
the day won't have any color.
...

Mi abuela iba diciendo:

si esta noche comes maíz blanco
mañana las nubes serán tu compañía;

si comes maíz amarillo
el sol te hará sombra;
si no comes nada
el día no tendrá color.
...

Where are they
who only
sowed corn
in our consciousnesses,
drew their voices
in the smoke spirals
calling for an encounter
narrating a joy;

where are they
who sowed the trees of the encounter
and then transformed them
into the boundary stones that separate towns;

where are they
who knitted the symbols of the universe
joining the moon and the sun in the blankets
with which they kept their dreams warm:

where are they
who wrote on the ground
that hunger
would never be our companion;

where are they
who kept in their hands
the outbreaks of their people
dancing for the arrival
of a new sun
and a new moon;

where are my grandparents
who saw through the crystal of their tears
the enormity of the disaster;

where are my grandmothers
who in their placentas
fed new dreams
of green-eyed sons
they never wished for;

where are the lands
that gave birth to you grandfather;

where are the waters
that showed your face, grandmother;

where I am now,
they are there,
everything, everything for me,
is remembrance.
...

The Best Poem Of Hugo Jamioy Juagibioy

EN LA TIERRA

No es que esté obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;

solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.

Hugo Jamioy Juagibioy Comments

Fabrizio Frosini 10 August 2018

from Wikipedia: Hugo Jesús Jamioy Juagibioy (born 1971) is a Colombian poet and storyteller. He is an indigenous person from Colombia, who belongs to the Kamëntsa people.

6 0 Reply

Hugo Jamioy Juagibioy Popularity

Hugo Jamioy Juagibioy Popularity

Close
Error Success