কত না মধুর সঙ্গীতের মূর্ছনা,
কত না মনোহর দুঃখ বেদনা,
জগতে ছড়িয়ে রয়েছে কত
আলো আর প্রেম, কত সুখও!
কিন্তু আজ আমি এসব থেকে
কতদূরে! কিন্তু আকুলতা আর
একাকীত্ব এমন এক সুর, যা
আমাকে প্রশমিত করতে পারে,
ক্ষণেক ভুলিয়েও রাখতে পারে!
বহুদিন আগে আমি যখন
আলো আঁধারের মাঝে ছিলাম,
তখন এমনই ভালবাসা ছিল,
যার স্বপ্ন প্রেমিকেরা দেখে থাকে।
সেটা বহু আগের কথা, যা সবই
এখন প্রায় বিস্মৃত। আমি জানি
আমি আবার কখনো পাবো না
সবচেয়ে বড় সেই আনন্দটুকু,
এ জীবন যা দিতে পারে!
@Rajnish Manga, Thanks for visiting, though Bangla is not your mother tongue. Appreciate the time given to my translation. Thanks for appreciating the selection of the poem for Bangla translation.
কত না মধুর সঙ্গীতের মূর্ছনা, কত না মনোহর দুঃখ বেদনা, জগতে ছড়িয়ে রয়েছে কত আলো আর প্রেম, কত সুখও! ......sweetness in song and sorrow is so nicely executed by Shalom Freedman and you have so brilliantly translated it in your Bengali language. Many many thanks for sharing here with us. Five stars.