Руперт Брук Мертвые Poem by Vadim Artamonov

Руперт Брук Мертвые

Руперт Брук
Мертвые

Эти сердца были пошиты из радостей и человеческих забот
Чудесным образом промытые печалью, веселье их манило от работ.
А годы подарили доброту. Рассвет был их, был их закат
И вся палитра, все цвета земли принадлежали им
Они следили за движением.
Для них звучала музыка.
Они познали сон и пробуждение.
Они любили. Они гордились своей дружбой
Они почувствовали как быстро возникало чувство удивления
Они сидели в гордом одиночестве
Они касались нежно цветов, мехов и щек.
И всё это вдруг кончилось.

Такие есть воды потоки, их ветер обдувает смехом
И освещает весь день их ярким небом. А после
Зима их замораживает одним жестом,
Как будто останавливает волны в танце.
Блуждающая красота им оставляет белую, несломленную славу. Коллекция сияний.
Широкий бесконечный сияющий покой под звездной ночью.


Перевод: В. Артамонов 2022

This is a translation of the poem 1914 Iv: The Dead by Rupert Brooke
Sunday, September 4, 2022
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success