অনুরক্তি Poem by Khairul Ahsan

অনুরক্তি

Rating: 4.1

সাগরের বেলাভূমি হবার চেয়ে বড় আর কোন
আত্ম নিয়োজনের কথা হদয় ভাবতে পারে না।
কেবলমাত্র একটি বাঁকের অবস্থিতি ধারণ করে
দিন দিনান্তে অগণিত (ঊর্মির)পুনরাবৃত্তি গণা!

মূলঃ Robert Frost
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

ঢাকা
১১ ফেব্রুয়ারী ২০১৯

This is a translation of the poem Devotion by Robert Frost
Monday, February 11, 2019
Topic(s) of this poem: devotion
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Loved this four liner of Robert Frost on 'devotion'. Felt inspired to translate it into Bangla, my mother tongue.
COMMENTS OF THE POEM
Akhtar Jawad 18 February 2019

The heart can think of no devotion Greater than being shore to ocean - Holding the curve of one position, Counting an endless repetition. Robert Frost....a nice translation of a lovely poem.

1 0 Reply
Khairul Ahsan 28 February 2019

Thank you very much, @Akhtar Jawad, for reading my translation and appreciating it.

0 0
Mahtab Bangalee 12 February 2019

স্যার; সত্যিই সাবলীল অনুবাদ

1 0 Reply
Khairul Ahsan 28 February 2019

Many thanks. I'm much inspired by your appreciative comment, @Mahtab Bangalee.

0 0
Kumarmani Mahakul 12 February 2019

Countless perception and repetition of the day sometimes wonder us. We feel gratitude. Robert Frost has beautifully penned this poem and you have excellently translated this into Bangla. Thank you very much for sharing this lovely poem...10

2 0 Reply
Khairul Ahsan 28 February 2019

I am indeed so much inspired by your reading and rating this Bangla poem, a translation of all time great Robert Frost's 'Devotion'. Thank you, @Kumarmani Mahakul, for the favor.

0 0
310 / 301
Khairul Ahsan

Khairul Ahsan

Bangladesh
Close
Error Success