03 (Sakuntala) Dushyanta Saw Sakuntala Poem by Rajaram Ramachandran

03 (Sakuntala) Dushyanta Saw Sakuntala

Rating: 5.0


The three girls, Sakuntala,
Anusuya and Pryamvada,
Were watering the roots
Of the garden plants.

Anusuya said, “Your father
Gave this task to his daughter,
As he seems to love more
The plants than his daughter.”

Sakuntala replied, “More than this
Of carrying out his orders,
I love all these plants
Like my own sisters.”

Pryamvada then said,
“We’ve already watered
Plants flowering in summer
Yet, our job is not o’er.”

“Let us water such of those,
Stopped blooming flowers,
As it’ll be a loveable action,
Expecting nothing in return.”

“What an excellent thought, ”
Sakuntala spelled it out.
While they were all busy,
The plants became happy.

In the eyes of Dushyanta
The beauty of Sakuntala
Appeared to be so excellent
It made him mad for a moment.

“How the Sage allowed,
Her beauty got imprisoned
In this unusual bark-dress,
That shows his ignorance.”

“To allow this beauty,
Into a profession holy,
Is like axing a tree top
With a lotus petal tip.”

Sakuntala spoke to Anusuya
“This knot tied by Pryamvada
O’er my bark-dress is tight,
So, you just loosen it.”

Anusuya loosened the knot,
And said, “Blame your bust
That heaved and held it so tight.
Your age is the cause for it.”

Dushyanta mentally agreed
To what Anusuya said,
And he thought for a while
The handicap of this girl.

He thought, “The bark-dress
Covering her twin breasts
Didn’t display well her grace,
Like a flower behind leaves.”

“Even in a pond muddy,
The lotus has its beauty.
Having dark spots, the moon
With its beauty does shine.”

“The bark-dressed-woman
Has still her charm to retain.
Is there a need to beautify
A beauty that’s so already? ”

Sakuntala drew attention
To a Mango tree then,
And said, “Look, its leaves
Invite me with their fingers.”

Near the tree, she stood
But Pryamvada remarked,
“It appears the tree married,
You, like a creeper by its side.”

This dialogue went on
Like this, one by one,
About each other’s marriage
A kind of talk for their age.

Dushyanta hid behind a tree,
But was able to hear and see
Their lovely talks and actions
And each one’s prying questions.

Their slender waists, giggling voices,
Swan like walks, lovely talks,
Love for plants, young and old,
Kept him busy as he watched.

He also thought, “Yes,
True, what Pryamvada says
About Sakuntala’s beauty
And her feminine modesty.”

“Her red lower lip, like sprouts,
Her arms, like tender twigs,
Her body, like beautiful flowers,
Spoke high of her features.”

Anusuya said, “Sakuntala, see
This wonderful mango tree,
That takes the Jasmine creeper
As his bride and lover.”

“You named this Jasmine,
As ‘forest-moon-shine.’
It looks like, with her buds,
The mango tree, she just weds.”

“As made for each other,
See the mango tree’s offer
To this Jasmine creeper
His fruits, as his chosen lover.”

While Sakuntala was keen
In watching this scene,
Pryamvada asked, “What for
You’re keen on this, I’m clear.”

“Like the Jasmine married
Mango tree, as her husband,
You also wish to marry one,
From your own selection.”

Sakuntala replied, “Perhaps
It’s your wish that speaks.”
While watering the plants,
She gave these comments.

Anusuya said, “I heard,
Your father once told,
For your wedding soon,
He was very much keen.”

This kind of lovely talk
And their friendly walk
In the flower garden
Went on and on.

COMMENTS OF THE POEM
Sandra Fowler 19 May 2008

A beautiful, eloquent, graceful write. You are a fine word painter. No wonder Dushyanta is enchanted. Sakuntala is beyond compare. Warmest regards, Sandra

0 0 Reply
Kesav Easwaran 26 May 2008

good literary eloquence...Kalidasa if alive would have felt proud of your work...

0 0 Reply
Mehta Hasmukh Amathalal 06 August 2009

rest is the history and shankutala became the legendry figure along with king.....10

0 0 Reply

Sweet innocence just like the flowers those girls are! ! ! !

0 0 Reply
Rm. Shanmugam Chettiar 19 January 2009

narration and and the weaving of sentaence manifest your masterly skills. i have read Sakuntalam english translation. your wordings oborb me most.. this poem deserves comments in hundreds.

0 0 Reply
Ashraful Musaddeq 12 September 2008

A wonderful job is done on Shakuntala.

0 0 Reply
C. P. Sharma 02 June 2008

Toru Dutt comes to my mind when I read it. You have written a very impressive poetic drama. The bacground has been marvellously painted. The dialogues have been very well framed. Above all, it has an all pervasive romantic ambience.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success