美女
漫卷诗帘,轻舒舞袖淩波曲
初分酒盏,自起歌喉倚藕亭
千金我意,冉冉心期花里俏
一刻春宵,幽幽梦在枕边灵
注:第一四句罗志海作,第二三句叶叶新作。
A Beauty
Rolling a poetic curtain aimlessly
a beauty relaxed and comforted her dance sleeves
the Rushing Waves Music
She just put down the wine cup
leaning against the Lotus Pavilion
herself was singing
Thousands of gold in line with my wishes
I expected she was pretty in flowers gradually
A momentary pleasure of lovers
on the pillow an elegant dream
Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Ye Yexin.
5/17/2019格律体新诗 ● 十一绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8481首对联体诗
The 8,481th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A wonderful poem, sir Luo.....10+++++++++++++++++++