When I die, leave my corpse there.
There where they vivisect dead bodies,
In the mortuary of the Medical College.
For I've vowed to donate my mortal frame there.
So leave me after death at Kolkata.
The city has willed to disown me in life,
Will she accept me after death?
[Translated by Sujal Bhattacharya]
When one is not acceptable in one's own motherland, forget the stroke of history. So feelingly writ, so well translated, apt choice for POD.
i expressed poem we are all outsiders just some more than others.
For I've vowed to donate my mortal frame there. So leave me after death at Kolkata. The city has willed to disown me in life, Will she accept me after death? yes we all accept you dear poetess.. we are poets who understand your thoughts and your life and your passion and your revolutionary bold mind. tony
Will she accept me after death? A questioin deep from the heart
Nice one.. good theme..10 it is one of the greatest moment that God has presented the life's mission of woman is incomplete until hears the cry of child at gate Hasmukh Mehta
So many voices against the quality of this translation. I find it quite lucid with a gentle flow of emotions. Thank you, Dear Friends.
Extremely poignant poem. For a celebrated author who has been hounded by fanatics in her own country for her bold views first expressed in her novel " Lajja' and then in her subsequent publications, this reflects her humane side. A qualified Doctor in medicine knows the import of her statement. Organ donation cannot be equated with any other sacrifice. You are really great, Taslima Nasrin.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
leave the corpse for vivisect in the mortuary... for learning the unknown! /// A WILL; GOOD WILL