I sit facing the western sky
In the warm sunroom with my wife.
We sit quietly for a long while
To enjoy the setting moon sky.
It is a quiet moonlit night,
Long hours before the sunrise.
Five free-range cats gather outside.
They're waiting for their breakfast time.
A round moon sets on a tree line
Its ivory disc casts bright moonlight.
On this cold night, mid-wintertime
Leafless trees sleep in ivory light.
In the house, we lean side by side.
Quietly we let our hearts synchronize.
We enjoy the setting moon sky
While our hearts share romantic smiles.
NHIEN NGUYEN MD
02/09/2020
Below is the Vietnamese translation poem by NHIEN NGUYEN MD:
TÌNH TỰ LÚC TRĂNG TÀ
Cùng vợ tôi, tôi ngồi nơi phòng kiếng.
Từ nơi này, chúng tôi ngắm trời tây.
Chúng tôi ngồi hồi lâu không lên tiếng
Và cùng nhau vui ngắm cảnh trăng tà.
Đêm yên lặng, vầng trăng soi đẹp lắm
Đêm sắp tàn, bình minh sắp về đây.
Năm con mèo ngoài trời đang tụ sẵn
Chúng chờ đây để ăn bữa điểm tâm.
Trên ngọn cây, vầng trăng tròn ngồi đó
Ánh trăng ngà vằng vặc chiếu gần xa.
Giữa mùa đông, khí trời đêm lạnh cóng
Cây trơ lá ngủ say ánh trăng ngà.
Hai chúng tôi tựa vai nhau tình tự
Để đôi tim hòa nhịp khúc yêu đương.
Trong lặng yên chúng tôi nhìn trăng xuống
Và tim yêu chia sẻ những nụ cười.
NHIEN NGUYEN MD
02/09/2020
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks for your passion of writing to us.