.
[This is my Italian translation of 'Winter Privacy Poems' by Robert Bly]
.
'Intimità d'Inverno'
II.
Due stanze ha la mia capanna; Io ne uso una.
La luce della lampada illumina la seggiola e il tavolo,
Ed io m'involo in una delle mie poesie -
Non so dirvi quale -
Come se apparissi dove mi trovo ora,
In un campo bagnato, di neve che cade.
IV. - Meditazione
C'è una solitudine nera come fango!
Seduto in questa oscurità, cantando,
Non so dire se questa gioia
Venga dal corpo, dall'anima, o da cos'altro!
V. - Ascoltando Bach
Dentro questa musica c'è qualcuno
Che non è ben reso dai nomi
Gesù, o Geova, o il Signore degli Eserciti!
_______________________________
'Winter Privacy Poems' - by Robert Bly
II.
My shack has two rooms; I use one.
The lamplight falls on my chair and table,
And I fly into one of my own poems -
I can't tell you where -
As if I appeared where I am now,
In a wet field, snow falling.
IV. - On Meditation
There is a solitude like black mud!
Sitting in this darkness singing,
I can't tell if this joy
Is from the body, or the soul, or a third place!
V. - Listening to Bach
Inside this music there is someone
Who is not well described by the names
Of Jesus, or Jehovah, or the Lord of Hosts!
.
It belongs in Robert Bly's book 'Silence in the Snowy Fields'
.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your fine translations have inspired me to take up translating again. Sadly I've only 11 which I thought worth keeping, from French and Spanish. A few of these I've put on Poem Hunter. Maybe I should do some more though I couldn't match the beauty of your work.
nice to hear.. I'll read your poems & translations Thank you, Tom