Alexander Pushkin I Loved You Poem by valentin savin

Alexander Pushkin I Loved You

Rating: 4.5


Alexander Pushkin I loved you
Valentin SAVIN
(my translations)

Alexander Pushkin (1799-1837) is one of the greatest Russian poets of all times.
In the below poem the author is probably writes of his own feelings to his most beloved woman. It is well known that he was sort of love lass and many people knew that. The poem was written in 1829 when Pushkin was already a very popular author. Among his famous works one can find many a poem dedicated to various women. It is suggested that the poem 'I loved you' was written to Anna Olenina a very beautiful and famous singer of those times whom he wanted to marry and was rejected by her parents.

Alexander Pushkin
I loved you
(English translation)
* * *
I loved you: and my love may still remain,
Deep in my soul where it has not died yet;
But let it no longer cause you pain;
I do not wish to make you feel upset.

I loved you silently and with despair,
Through bouts of jealousy or silent stealth;
I loved you tenderly as one may dare,
God bless you to be loved by someone else.
1829

Оригинал
А.С.Пушкин
* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829

Wednesday, November 26, 2014
Topic(s) of this poem: love and pain
COMMENTS OF THE POEM
Valentin Savin 03 January 2019

Thank you, my dear friend. I wrote to Mrs. Trump and she confirmed that you are her chosen poet. I wrote her in Russian. However in a hurry, I forgot to say Hello to Donald and wish him happiness in the coming year. She forgave me for my bad Russian.

0 0 Reply
Bri Edwards 02 January 2019

ok, pal. there are a few typos in your Russian, but i know you are new at writing in Russian, so you are forgiven. hee-hee. such poems are like the ones many, MANY women have sent to me, including the current First Lady of the U.S., Mrs. Trump. bri (:

0 0 Reply
Dr Antony Theodore 01 September 2018

I loved you silently and with despair, Through bouts of jealousy or silent stealth; I loved you tenderly as one may dare, God bless you to be loved by someone else..sense of loss and crying over the lost opportunity with a heart full of love. a poem full of emotions...... a great love poem.. thank u my dear poet. tony

0 0 Reply
Galina Italyanskaya 20 January 2016

I always loved this poem! And the translation is wonderful! One suggestion (if you forgive me) concerning the first stanza: what about But let it nevermore become your pain I do not wish to make you feel upset ? ? ? И Вы пропустили одно важное слово в оригинале) Я вас любил: ЛЮБОВЬ еще, быть может,

0 0 Reply
Valentin Savin 20 January 2016

Спасибо, дорогая Галина! У меня в русском варианте слово любовь присутствует, а здесь похоже нет. Поправлю. As regards your suggestions. As far as the third line is concerned I hesitate and will think it over. In the forth one feel upset is better. I totally agree with you.

0 0
Daniel Brick 19 January 2016

Tender love/Jealous love - Silent love/Despairing love - Living love/Dying love: If one of the meanings love is that it opens the heart and lets someone else inside, thereby defeating selfishness and egoism, then the poem shows Pushkin has become a better man and presumably she, a better woman. Or put this, they both became more human through love and then loss. I think he reveals a nobility of spirit in letting go, so she will not have to suffer more, torn between parents and beloved. That letting go for HER sake shows his love was a genuine caring for her.

1 0 Reply
Valentin Savin 20 January 2016

Thank you very much, Daniel. You are quite rught in your suggestions. Especially in saying: I think he reveals a nobility of spirit in letting go, so she will not have to suffer.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success