From the blue, widest sea to
the deep dense woods wrapping
the dark shadows, travelled i
and travelled for an uncounted years.
In the mid of Ashoka forest,
an idle soul grasped my heart,
getting me lifeless, but from there
walked i a long distance
and reached the darkest city,
where the davil sucked the vapour of life.
But, i kept searching for you,
and that survived me, Banalata.
Thou hast the hair as a
dark shadow sleeping over the eternal night.
Thine face as like a sculpture,
carefully painted by the greatest artist of earth.
As a navigator in the mid-sea,
losing his path becomes aimless,
then thou, Banalata, directs him
the the right way to enlightened sand-bank,
like i also viewed thou in the darkness,
and thou asked me (where were you these long days?)
with the head held up as like a bird,
through the nest, peeping the outer-world.
After the day gets tired,
comes the night to rule over with crickety.
skylark removes the sunny-smell from its wings,
where the all lights of earth gets dim and dead, then
the creator-manuscript brightened with
the evening stars and get shining like
a thrilling story being dictated.
After the birds return to their nest,
after rivers close their mirrors,
over the half-world,
spreads and lives
spreads and lives
the darkness and thou, banalata, to inspire the dead-soul.
by Jeebanananda Das, translated by me.
I love the use of words especially 'after river close their mirror', nice work my friend.
tomar lekha khub bhalo laglo, anando pelam. asha kori aaro bhalo likhbe tomar. face booke amake aar amar chhele uresh rai ke dekhte parbe ramesh rai
Wo0o0o0o0o0w what a fantastic poem, , every line in touched me, , i loved the second verse, , really beautiful imagination and wonderful pic. painted with a magic colors, , nice poem my friend, , rated 10+++++
the poem itself is a piece to treasure! ! ! your translation is really appreciatory! ! really like it! ! !
Hii friend, , , it's a wonderful poem, no need to iterate it... Effluent imagination, , , your Banalata has scored 10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ek kothay oshadharon.............