Oilibheir Alain Christie


Песня о Брате Солнце или Песнь Существ (Св. Франциска Ассизского: Cantico di Frate Sole) - Poem by Oilibheir Alain Christie

Всевышний, Всемогущий, добрый Господь,
Вам - похвала, слава, честь
и каждое благословение.
Только вам, Всемогущему, они адресованы,
И никто не достоин того, чтобы упомянуть Ваше имя. 


Будь хвалишься, мой Господь со всеми Твоими созданиями,
в частности, лорд брат-Солнце,
который дневной свет, и Ты просвещаешь нас с ним.
И он красивый и сияющий с большим великолепием:
O Всевышний, он несет значение Тобой.

Будь хвалишься, мой Господь,
для Сестры-Луны и звезд:
в небе Ты их сформировал
ярким и драгоценным и красивым.

Будь хвалишься, мой Господь, для Брата Ветер
и для воздуха, облачного или безмятежного,
и на каждый сезон,
через которого Ты даешь созданий Твоего пропитание.

Будь хвалишься, мой Господь, за Сестринскую Воду;
который очень полезен и скромен
и драгоценный и чистый.

Будь хвалишься, мой Господь, за Брат Огонь,
через которого Ты освещаешь ночь:
и он красивый и веселый
и здравый и сильный.

Будь хвалишься, мой Господь, за нашу Сестру Мать-Землю,
который кормит нас и учит нас,
и производит различные фрукты
с цветами и зеленью красочный.

Будь хвалишься, Господь мой, для тех, кто дает прощение ради Твоего любви
и терпеят немощи и невзгоды.
Блаженны те, кто терпеть это в мире,
ибо от Тебя, Всевышнего, они будут увенчаны.

Будь хвалишься, мой Господь, для нашей сестры, телесная смерть,
из которого ни один живой человек не может убежать:
Горе тем, кто умирает в состоянии смертного греха;
благословляет тех, кто будет найден в вашей святой воле,
потому что вторая смерть не будет делать им никакого вреда.

Хвалите и благословляйте моего Господа и благодарите его
и служить Ему с великим смирением.

[Rendered into Russian by O. Á. Christie
used as subtitles available under the "closed captions" menu
for the video "San Francesco d'Assisi's Cantico di Frate Sole read by OÁC (final cut)"]


и вот оригинальный текст в диалектном Умбрии:

Cantico di Frate Sole / Cantico delle Creature / Laudes Creaturum

Altissimu, onnipotente bon Signore, 

Tue so' le laude, la gloria e l'honore
et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano, 

et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature, 

spetialmente messor lo frate Sole,

lo qual è iorno, et allumini noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: 

de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore,
per sora Luna e le stelle:

in celu l'ài formate
clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento

et per aere et nubilo et sereno
et onne tempo, 

per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.

la quale è multo utile et humile
et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,

per lo quale ennallumini la nocte:

ed ello è bello et iocundo
et robustoso et forte.

Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,

la quale ne sustenta et governa, 

et produce diversi fructi
con coloriti fior et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore

et sostengono infrmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; 

beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,

ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
et serviate li cum grande humilitate.

Topic(s) of this poem: ecology, mystical love, prayer, thanksgiving


Poet's Notes about The Poem

Это текст субтитров для видео: Св. Франциска Ассизского «Песня о брате Солнце», прочитанная OÁC / Уртекст умбрийский с субтитрами
«Кантико ди Фрате Соле» - один из немногих сохранившихся текстов святого Франциска (1182-1226) . Вполне вероятно, что «Lodi di Dio altissimo» на самом деле являются лишь первым проектом того, что позже станет «Cantico».
Одно уже ясно: слишком известная «молитва святого Франциска (о мир) » (Господи, сделай меня орудием твоего мира) не его он. Есть семь веков различи; Автором этой молитвы на самом деле является Эстер Огюст Букерель (1855-1923)  и была опубликована в декабре 192 года в журнале «La Clochette».

Comments about Песня о Брате Солнце или Песнь Существ (Св. Франциска Ассизского: Cantico di Frate Sole) by Oilibheir Alain Christie

  • Kumarmani Mahakul (10/4/2018 6:55:00 AM)

    We always sing glory of God. He gives us power and boon. Starting from stars to wind and from dust to galaxy God beautifies everything y his power. An amazing prayer poem is beautifully penned...10 (Report)Reply

    Oilibheir Álain Christie(10/4/2018 9:10:00 AM)

    And penned (in the original text) by no less than St Francis of Assisi.
    Today,4 October is precisely St Francis of Assisi's day.
    I have shared the video on both my facebook profile and twitter account.
    Happy St Francis' day to you, Kumarmani Mahakul !

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, October 3, 2018

Poem Edited: Friday, April 5, 2019


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]