Translators live a life
of great blessing, and of frustration:
they live uniquely in the mind
of the great ones they translate – and yet
are destined never fully to reveal this
in their native language, to their fellows,
countrymen and women;
must leave it to the reader, to restore to life.
We too, translators –
words into deeds, deeds into experience,
experience then taught in words…so -
charity, care, or loving-kindness?
maybe we are old, and we uncared for;
maybe we are young, and we uncared for..
but, caring care – this is so beautiful;
to receive; even just to watch; or best, to give…
and too good not to know…
so, we might follow that wonderful advice:
‘What you think you lack – give that! ’
and bestow all our ‘agape’, our ‘charitas’ –
the word which taxed - along with ‘faith’ and ‘hope’ -
the translators of the Bible…
that care that cares not to be care-worn…
we, to translate word to deed,
love, to loving-kindness;
love, to boundless care.
(for Mary N., too, who knows this)
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem