Ravi Kopra


Clouds, A Hindi Poem By Pushpa P. Parjiea In English Translation - Poem by Ravi Kopra

Somewhere they're spreading their wings,
Somewhere they're running around,
Somewhere they look like poor holy men
Standing still in deep meditation.
Somewhere they're playing games
With their little cloud brothers.
And sometimes on mountains they make
Colorful beds of fluffed cotton.

They sail peacefully in the skies.
They bring us joy and tranquility.
They playfully lift our spirits and
teach us quite a few things humbly.

They take water from the earth
and give it back to her.
But we hoard and give back nothing.
So miserable are we.
Their shade makes us happy.
They pour down rains relentlessly
And disappear instantly asking
in return for nothing.

Their existence is not for themselves.
They live and die for us without complaints
except they say they cannot live now
among so many plants burning coal. It is
hot out there from the global warming.
They will die and so will we with the GOP
without clouds, shade, rains...

Topic(s) of this poem: cloud, earth, nature, rain


Poet's Notes about The Poem

the original in Hindi

मैंआकाश का बादल - Poem by pushpa p. parjiea

कहीं दिखता अंगड़ाई लेता, कहीं दौड़ता हुआ-सा बादल
कही अकिंचन-सा स्वरूप लिए खड़ा था, ध्यान मग्न साधू की तरह
कहीं लगा, करे है क्रीड़ा एक बड़ा बादल, छोटे बादल संग
कहीं ऊंचे पहाड़ों पर बिछौना बना, जैसे हो रुई कपास का रंग

श्वेत लहर और अपार शांति, उल्लासित कर देती तन और मन को
नीरवता में निमग्न बादल हास्य कर रहे थे मानव से
जनजीवन को गुरु बनकर ज्यों शिक्षा देते थे बादल

कुछ तो हमसे सीखो तुम, धरती से पानी ले उसी को देते हैं
सब कुछ पाया जीवन से तुमने, पर कभी न खुश तुम रह पाए
हम तो बिना सहारे भी देखो धरती अंबर बीच अडिग खड़े
फिर भी जलवर्षा करते कभी, शीतल छांव देकर हर्षाते
तुम्हें खुशियों का जीवन देकर, पल में हम तो बिखर से जाते

अस्तित्व नहीं कोई अपना बस, हैं बनते-बिगड़ते तुम्हारे हेतु
बिना सहारों के चलते जाते तन्हा, बिना शिकायत शिकवे के
बस एक गिला है तुमसे यही, संयंत्रों ने किया जीना दूभर
पहले की तरह अब चाह के भी, बरसना अब तो कठिन हुआ
ग्लोबल वॉर्मिंग ने नमी सोख ली, पग में छाले ही छाले हैं
अब रूप-कुरूप हुआ अपना ही, शीतलता को दिन-रात तरसते

-pushpa p. parjiea

Comments about Clouds, A Hindi Poem By Pushpa P. Parjiea In English Translation by Ravi Kopra

  • Ravi Kopra (1/15/2018 11:22:00 PM)

    Thanks for stopping by, for your comment and questions. Pushpa is on poemhunter. Warning was a typo. My translation is not parallel to the original poem in Hindi. I added GOP, the US republican party for emphasis. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Bri EdwardsBri Edwards (1/14/2018 4:36:00 PM)

    thanks for the Poet's Notes! bri :) (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Bri EdwardsBri Edwards (1/14/2018 4:35:00 PM)

    i like the poem (translation) . is Pushpa P. Parjiea on PH, i wonder. i have questions about these:
    hot out there from the global warning. .................would you like to change to global warming?
    They will die and so will we with the GOP.....do you mean the G.O.P. aka the U.S. Republican Party?
    without clouds, without shades, without rains....shades is ok, but i'd use shade (i think): maybe not. to MyPoemList. bri
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Pushpa P ParjieaPushpa P Parjiea (12/11/2017 10:31:00 AM)

    thanks alott mr. ravi kopra ji (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Ravi Kopra (12/10/2017 6:12:00 PM)

    Thank you Robert. The poem needed a lot of editing and spell check. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 5 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, December 10, 2017

Poem Edited: Monday, January 15, 2018


[Report Error]