Coma ___ [italian] Poem by Fabrizio Frosini

Coma ___ [italian]

Rating: 5.0

. «I shall remember while the light lasts
. And in the darkness I shall not forget»
. ['Non-Catholic' Cemetery, Rome: headstone 2515]

Incapace d'illuminare la penombra tra conscio
Ed inconscio
Vive in disparte la disperazione
Dei presenti —Al pari
Della propria.

Quello che solo può discernersi da fuori
È un qualche impercettibile battito di palpebre
Che ogni tanto si mostra e poi scompare,
Mentre chi rimane si chiede
Se un barlume di coscienza esista ancora.

Aspetta solo
Che lo stormire delle foglie
Scacci i pensieri più reconditi
E liberi la mente prigioniera.

Come una farfalla avvolta nelle
Tremolanti ombre del crepuscolo
Brama la luce per alzarsi in volo,
Lei confida nelle tenebre più folte
Per unirsi finalmente
Alla comunità dei morti.

Lasciandosi dietro forse la promessa che,
Una volta accolta
Nel buio, non dimenticherà.


Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved

Coma ___ [italian]
Saturday, December 27, 2014
Topic(s) of this poem: death
* * * * *

[notes of the author: ]

The 'Non-Catholic' Cemetery is in Rome.

The inscription «I shall remember while the light lasts / And in the darkness I shall not forget» is engraved on the headstone 2515
[next to Percy Bysshe Shelley's grave and to John Keats' grave]

* * * * *

You can read my English version here: http: //

* * * * *

This poem, 'COMA', belongs in my book 'Allo Specchio di Me Stesso' ['At The Mirror of Myself'], published as an eBook at

About this book of mine:

''The game of memory leaves no way in the daily struggle with the reality of a world less and less understandable and acceptable.. and when evening falls, the interior mirror collects in its thickness - and then reflects - all the tangle of dichotomies and contradictions, as well as expectations and fantasies, which remain suspended in the indefinite border of twilight that separates light from darkness..''
Daniel Brick 28 December 2014

I was going to ask you if this was the same cemetary in which Keats and Shelley are buried, but you anticipated and answered my question in the affirmation.When I was an adolescent Shelley was my favorite poet. As I got older, I found myself shifting to Keats. And later still to Wordsworth. But all three are important to me. By the way, people have said WORDSWORTH DOES NOT TRANSLATE WELL IN OTHER EUROPEAN LANGUAGES, and that this is why his star does not shine brightly. Is that true? ? ! ! I'm puzzled. I hope you find the English vocabulary you need to pull off a translation of COMA. I am intriqued!

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 27 December 2014

Dear reader, I ask your pardon. I've written this poem in Italian, then I've tried to translate it into English, but I don't like the result, so I prefer not making it public... F.F.

3 0 Reply
Michael Walker 14 September 2020

How refreshing to get back to your original poetry. On Keats' grave it is written: 'Here lies one whose name was writ in water'.

0 0 Reply
Henry Lee 27 February 2019

A sweet and artistic poem to read

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 06 March 2019

so kind. Thank you, Henry.

0 0 Reply
Colonel Muhamad Khalid Khan 08 January 2015

A nice poem on psychoanalysis of a patient who undergoes pain, torture and fear.A heartfelt poem which portrays real feelings.Well expressed Col Muhammad Khalid Khan

3 0 Reply
Antonio Maes 01 January 2015

a patient in a coma? grief, hope and death. great poem.

1 0 Reply
Mihaela Pirjol 28 December 2014

Is our memory saved after death? I pondered many times...and I incline to believe that the answer is No. I really like your poetical expression in this poem and the flow of it. Somehow your poem and my poem Desire, complement each other.

7 0 Reply
Error Success