Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

Come With Me, I Said, And No One Knew (VII) - Poem by Pablo Neruda

Come with me, I said, and no one knew
where, or how my pain throbbed,
no carnations or barcaroles for me,
only a wound that love had opened.

I said it again: Come with me, as if I were dying,
and no one saw the moon that bled in my mouth
or the blood that rose into the silence.
O Love, now we can forget the star that has such thorns!

That is why when I heard your voice repeat
Come with me, it was as if you had let loose
the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine

the geysers flooding from deep in its vault:
in my mouth I felt the taste of fire again,
of blood and carnations, of rock and scald.

Topic(s) of this poem: me

Comments about Come With Me, I Said, And No One Knew (VII) by Pablo Neruda

  • Geeta Radhakrishna Menon (4/12/2017 1:03:00 PM)

    Come with me, I said, and no one knew
    where, or how my pain throbbed,
    no carnations or barcaroles for me,
    only a wound that love had opened.

    A poem that portrays deep emotion of love and agony.
    (Report) Reply

    1 person liked.
    2 person did not like.
  • Tom Allport (4/12/2017 3:22:00 AM)

    a fabulous poem of human emotions set free? ..........beautifully written. (Report) Reply

  • Edward Kofi Louis (4/12/2017 2:22:00 AM)

    Flooding from deep! ! Thanks for sharing. (Report) Reply

  • Bernard F. Asuncion (4/12/2017 1:50:00 AM)

    Into the silence... thanks for posting..... (Report) Reply

  • Indira Renganathan (11/6/2016 7:13:00 AM)

    strong longing of love for love in fierce melancholic descriptive words...touching- 10 (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (11/23/2015 4:22:00 AM)

    ''Vendras conmigo'' is n. VII in Pablo Neruda's ''Cien sonetos de amor''


    «Vendrás conmigo»? dije? sin que nadie supiera
    dónde y cómo latía mi estado doloroso,
    y para mí no había clavel ni barcarola,
    nada sino una herida por el amor abierta.

    Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
    y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
    nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
    Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!

    Por eso cuando oí que tu voz repetía
    «Vendrás conmigo»? fue como si desataras
    dolor, amor, la furia del vino encarcelado

    que desde su bodega sumergida subiera
    y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
    de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (11/23/2015 4:18:00 AM)

    ''Vendras conmigo'' (ITALIAN)

    «Verrai con me» – dissi – senza che nessuno sapesse
    dove e come palpitava il mio stato doloroso,
    per me non v’era altro che una ferita aperta.
    Ripetei: vieni con me, come se morissi,
    e nessuno vide sulla mia bocca la luna che sanguinava,
    nessuno vide quel sangue che saliva nel silenzio.
    Quando udii che la tua voce ripeteva
    «verrai con me» – fu come se scatenassi
    dolore, la furia del vino incarcerato,
    che dalla mia cantina sommersa salisse
    e di nuovo nella mia bocca sentii un sapore di fiamma,
    di sangue e di pietra e come … una bruciatura.
    (Report) Reply

  • Mohammed Asim Nehal (9/27/2015 10:48:00 AM)

    Superb.Wonderful poem, I enjoyed it. (Report) Reply

  • Kumarmani Mahakul (9/9/2015 1:51:00 PM)

    Marvellous expression. A stunning poem I like most., Thanks cor sharing....10 (Report) Reply

Read all 9 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Wednesday, September 9, 2015

Poem Edited: Wednesday, September 9, 2015

[Report Error]