Friday, January 12, 2018

Gitanjalirakavita -3ଗୀତାଞ୍ଜଳିରକବିତା-3 (A Translation Into Odia Language, The Poem No-3 Of Rabindranath Tagore'sbook Gitanjali) Comments

Rating: 4.0

ଗୀତାଞ୍ଜଳିର କବିତା-3
...
Read full text

Bharati Nayak
COMMENTS
Akhtar Jawad 25 October 2020

The desire to rejoice the song of nature has been nicely described by the poetess butwho can rejoice the nature. A wonderful poem by Baharati Ji.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 16 May 2018

ମୋ ହୃଦୟହୁଏଉଛ୍ବସିତ, ମିଶିବାକୁତୁମସଙ୍ଗୀତରେ ହେଲେ ଯୁଝୁ ଥାଏମୁହିଁ, ସୁରଟିଏ ପାଇଁ, କହିବାକୁବସେ ହେଲେ ଭାଷା ମୋର, ସୁରେ ଫୁଟେ ନାହିଁl ଅଧୀରଅବେଗେ ତେଣୁ କାନ୍ଦେ ମୁଁକଇଁକଇଁl.........ଚମତ୍କାର ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି ଏହା. Marvelous translation has ben made. The juxtaposition of english is..... My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Nice translation done. Thanks for sharing.

0 0 Reply
Bharati Nayak 16 May 2018

I am very grateful for your valuable opinion on my Odia translation of poem -3 from Nobel Laureate Rabindranath Tagore 's book 'Gitanjali'. It encourages me to translate more poem from this book.

0 0
Bharati Nayak 19 January 2018

Thank you Seema Chwdhury and Dr. Dillip Kumar Swain for reading my poem and your appreciation. I have made translation from English version of Gitanjali.As I do not know Bengali, I have not read the original poems written in Bengali language.PLease read the poem No-3 in English at poets' note.

0 0 Reply
Seema Chowdhury 16 January 2018

I hope you will post the translation here so I can read them. have a very happy and a blessed New Year.

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 13 January 2018

ମୋ ହୃଦୟହୁଏଉଛ୍ବସିତ, ମିଶିବାକୁତୁମସଙ୍ଗୀତରେ ହେଲେ ଯୁଝୁ ଥାଏମୁହିଁ, ସୁରଟିଏ ପାଇଁ...You are doing a very commendable job! amazing piece of translation!

0 0 Reply
Close
Error Success