Valentin SAVIN
Goodbye, my friend, goodbye
by Sergei Esenin
Goodbye, my friend, goodbye.
My love, you are inside my heart.
Predestined farewell won’t die,
And means we’ll meet and not depart.
Goodbye, my friend, no hugs, nor word,
Nor sadness, and don’t furrow your brow. -
In this life dying means reward.
The life won’t be newer than now.
1925
Original in Russian:
Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья.
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
1925
Great poem, the very last line is outstanding: life won’t be newer than now.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i CAN NOT tell a(nother) lie! ! ! The friend is me. ok, one more lie didn't hurt much, did it? :) bri
Thank you, Bri! If you mean me writing (interpreting) this poem, you don’t lie. But I am not in a hurry to commit suicide and tell you good bye. Let's try and live longer.