.Guyana Voices
As a stallion, prancing, strong
I held my head above the throng,
Then stooped to kiss the lips so dear
That spoke my life and future here.
I said: I do. Yes, I love you.
Forever will our hearts be true.
And lilting were those words from you
Responding to me: Yes, I do.
The shadows lengthen o'er our home.
I'm absent; ask me why I roam.
Why I give you so much space?
Why seek I more peaceful place?
The lilting notes once in your voice
Are clashing cymbals now by choice.
The music that I once perceived
Disguised it was; I was deceived.
The children that you bore to me
You castigate to the n'th degree.
Now crass the words spew from your tongue
And harsh the sound your morning song.
No glorious future left to me.
Thunderous clouds is all I see;
Absence my only refuge now.
Retrieve that long lost day? O how?
3/18/09
Such a sad and moving write, wonderfully penned, of a situation many would know
Excellent vivid words tell your story through this moving poem. When we say 'I do' I feel we have no idea how hard our journey through life will be and we are a gift of ourself to our partner in love. I feel your passion and your pain and thank God for writing! An unforgettable poem for me Adeline. 10 Karin Anderson
That's my country! Sadly its not in a good state now and the ending of your poem is so fitting to what's happening here. And on your comment about an Addict's Promise I am talking about the rum lol...we Guyanese like our rum although most can't hold it. In our creole: 'De brown rum does knock ya down.'
wonderful as should be - wonderful....rare piece farmable, or the frame in art
Adeline, this broke my heart! Yet, it's therapeutic. I know you had to write it, and from it surcease of any vestige of sadness. Thank you for sharing
This is a very beautiful poem, dear Adeline. Your reference to Guyana makes the claim in this poem much much stronger.
Who has talent, just has! ! ! Beautiful.If i have such dominion! ! ! ! From now on i'll studies his poems.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You have managed to put into words feelings which others cannot articulate but with which they can empathize. Well done!